Scrutatio

Sabato, 17 maggio 2025 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Job 23


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Job tomó la palabra y dijo:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Todavía mi queja es una rebelión; su mano pesa sobre mi gemido.2 Auch heute ist meine Klage Widerspruch;
schwer lastet seine Hand auf meinem Seufzen.
3 ¡Quién me diera saber encontrarle, poder llegar a su morada!3 Wüßte ich doch, wie ich ihn finden könnte,
gelangen könnte zu seiner Stätte.
4 Un proceso abriría delante de él, llenaría mi boca de argumentos.4 Ich wollte vor ihm das Recht ausbreiten,
meinen Mund mit Beweisen füllen.
5 Sabría las palabras de su réplica, comprendería lo que me dijera.5 Wissen möchte ich die Worte, die er mir entgegnet,
erfahren, was er zu mir sagt.
6 ¿Precisaría gran fuerza para disputar conmigo? No, tan sólo tendría que prestarme atención.6 Würde er in der Fülle der Macht mit mir streiten?
Nein, gerade er wird auf mich achten.
7 Reconocería en su adversario a un hombre recto, y yo me libraría de mi juez para siempre.7 Dort würde ein Redlicher mit ihm rechten
und ich käme für immer frei von meinem Richter.
8 Si voy hacia el oriente, no está allí; si al occidente, no le advierto.8 Geh ich nach Osten, so ist er nicht da,
nach Westen, so merke ich ihn nicht,
9 Cuando le busco al norte, no aparece, y tampoco le veo si vuelvo al mediodía.9 nach Norden, sein Tun erblicke ich nicht;
bieg ich nach Süden, sehe ich ihn nicht.
10 Pero él mis pasos todos sabe: ¡probado en el crisol, saldré oro puro!10 Doch er kennt den Weg, den ich gehe;
prüfte er mich, ich ginge wie Gold hervor.
11 Mi pie se ha adherido a su paso, he guardado su ruta sin desvío;11 Mein Fuß hielt fest an seiner Spur,
seinen Weg hielt ich ein und bog nicht ab.
12 del mandato de sus labios no me aparto, he albergado en mi seno las palabras de su boca.12 Das Gebot seiner Lippen gab ich nicht auf;
seines Mundes Worte barg ich im Herzen.
13 Mas él decide, ¿quién le hará retractarse? Lo que su alma ha proyectado lleva a término.13 Doch er bleibt sich gleich. Wer stimmt ihn um?
Wonach ihn gelüstet, das führt er aus.
14 Así ejecutará mi sentencia, como tantas otras decisiones suyas.14 Ja, er vollendet, was er mir bestimmt hat;
und Ähnliches hat er noch viel im Sinn.
15 Por eso estoy, ante él, horrorizado, y cuanto más lo pienso, más me espanta.15 Darum erschrecke ich vor seinem Angesicht;
denk ich daran, gerate ich in Angst vor ihm.
16 Dios me ha enervado el corazón, Sadday me ha aterrorizado.16 Gott macht mein Herz verzagt,
der Allmächtige versetzt mich in Schrecken.
17 Pues no he desaparecido en las tinieblas, pero él ha cubierto de oscuridad mi rostro.17 Denn bin ich nicht von Finsternis umschlossen,
bedeckt nicht Dunkel mein Angesicht?