Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 46


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Ein tapferer Kriegsheld war Josua, der Sohn Nuns,
der Mose im Amt des Propheten zur Seite stand. Er war dazu geschaffen, seinem Namen entsprechend,
für die Erwählten Gottes eine große Hilfe zu sein, an den Feinden Rache zu nehmen
und Israel in sein Erbland zu führen.
1 Qu’il était vaillant à la guerre, ce Josué, fils de Noun qui remplaça Moïse comme prophète! Comme son nom le dit, il fut grand quand il s’agissait de libérer les élus de Dieu. Il tira vengeance des ennemis qui l’attaquaient et installa Israël dans son territoire.
2 Wie herrlich war er, wenn er die Hand erhob
und das Sichelschwert schwang gegen eine Stadt.
2 Comme il était glorieux lorsque, levant son bras, il frappait les villes de son épée!
3 Wer konnte ihm standhalten,
wenn er die Kriege des Herrn führte?
3 Qui donc avant lui avait fait face comme il fit? Il savait mener les combats du Seigneur.
4 Blieb nicht auf seinen Befehl die Sonne stehen,
wurde nicht ein Tag doppelt so lang?
4 N’est-ce pas sur son ordre que le soleil s’arrêta et qu’un seul jour dura autant que deux?
5 Er rief zu Gott, dem Höchsten,
als er in Not war, umringt von seinen Feinden; der höchste Gott erhörte ihn
und ließ Hagelsteine und Eis regnen.
5 Il invoqua le Très-Haut, le Puissant, alors que ses ennemis l’attaquaient de tous côtés, et le Maître suprême l’exauça en faisant pleuvoir des grêlons fantastiques.
6 Er schleuderte sie auf das feindliche Volk,
am Abhang vernichtete er die Gegner. So sollten alle dem Untergang geweihten Völker erkennen,
wie genau der Herr ihre Kämpfe beobachtet. Auch war er dem Herrn in allem ergeben
6 Josué fondit alors sur la nation ennemie, il rattrapa ses adversaires et les massacra dans la descente. C’est ainsi que les païens firent l’expérience de ses armes et comprirent qu’il combattait pour le Seigneur.
7 und bewies Treue in den Tagen des Mose. Josua und Kaleb, der Sohn Jefunnes,
sie blieben standhaft beim Aufruhr des Volkes, wandten das Zorngericht von der Gemeinde ab
und machten dem üblen Gerede ein Ende.
7 Josué a toujours suivi le Puissant. Aux jours de Moïse déjà, avec Caleb fils de Yéfouné, ils avaient bien agi: ils s’étaient opposés à la multitude, cherchant à détourner le peuple du péché et à faire taire les murmures mauvais.
8 Darum wurden sie beide auch verschont,
als Einzige von den sechshunderttausend Männern des Fußvolks, und in ihr Erbland geführt,
in das Land, wo Milch und Honig fließen.
8 C’est pourquoi tous deux survécurent, seuls parmi 600 000 hommes de guerre: le Seigneur les introduisit dans son héritage, dans la terre où coulent le lait et le miel.
9 Gott gab dem Kaleb Kraft,
die ihm bis ins Greisenalter erhalten blieb, damit er die Höhen des Landes besetzen konnte;
auch seine Nachkommen behielten das Erbe.
9 À Caleb le Seigneur accorda la force: elle lui resta jusque dans sa vieillesse. Il s’établit sur les hauteurs du pays et ses descendants conservèrent cet héritage après lui.
10 Dadurch sollten alle Söhne Jakobs erkennen,
wie gut es ist, dem Herrn in allem ergeben zu sein.
10 Tous les enfants d’Israël surent ainsi qu’il est bon de marcher à la suite du Seigneur.
11 Dann die Richter, jeder mit seinem Namen:
alle, die sich nicht beirren ließen und nicht abtrünnig wurden von Gott.
Ihr Andenken sei zum Segen.
11 Puis vinrent les Juges, chacun avec sa propre renommée; leur cœur ne s’est pas vendu aux faux dieux, ils ne se sont pas détournés du Seigneur. Qu’ils soient bénis à jamais!
12 Ihre Gebeine mögen von ihrer Stätte emporsprossen
und ihren Ruhm erneuern an den Söhnen.
12 Que leurs ossements refleurissent de leur tombe, que les fils de ces hommes illustres soient dignes du nom de leurs pères!
13 Geschätzt von seinem Volk, geliebt von seinem Schöpfer,
mit Sehnsucht erwartet von Geburt an,
dem Herrn geweiht im Prophetenamt:
Samuel, der Richter und Priester. Auf Gottes Wort hin führte er das Königtum ein
und salbte Fürsten für das Volk.
13 Samuel fut aimé de son Seigneur; comme prophète du Seigneur il établit la royauté et donna l’onction sainte aux chefs de son peuple.
14 Im Auftrag des Herrn berief er die Versammlung ein
und wachte über die Zelte Jakobs.
14 Il gouverna l’Assemblée selon la loi du Seigneur, et le Seigneur s’inquiéta pour Jacob.
15 Als Seher wurde er befragt wegen seiner Zuverlässigkeit
und war in seinem Wort ein verlässlicher Prophet.
15 On reconnut qu’il était prophète, et qu’il ne trompait pas; quand ses paroles se réalisèrent on sut que ses visions étaient vraies.
16 Auch er rief zu Gott,
als er das Milchlamm opferte;
16 Quand l’ennemi le pressait de toute part, il invoqua le Seigneur Puissant et sacrifia un agneau de lait.
17 da donnerte der Herr vom Himmel her,
unter gewaltigem Dröhnen ließ er seine Stimme hören.
17 Alors le Seigneur tonna du haut du ciel et fit entendre sa voix avec grand fracas.
18 Er demütigte die feindlichen Heerführer
und vernichtete alle Fürsten der Philister.
18 Samuel extermina les chefs ennemis et tous les princes des Philistins.
19 Als Samuel sich dann zur Ruhe legte,
rief er den Herrn und seinen Gesalbten als Zeugen an:
Von wem nahm ich Geschenke an,
und seien es nur Sandalen?
Aber niemand brachte etwas gegen ihn vor.
[Bis zu seinem Ende zeigte sich seine Weisheit vor Gott und allen Menschen.]
19 Quand vint le temps de son sommeil éternel, il témoigna devant le Seigneur et son Oint: “Je n’ai rien pris à personne, ni argent, ni même une paire de sandales!” et personne ne l’accusa.
20 Er wurde sogar befragt, nachdem er schon gestorben war,
und kündigte dem König sein Schicksal an. Aus der Erde erhob er seine Stimme und weissagte,
um den Frevel des Volkes zu beenden.
20 Même après sa mort il prophétisa: du sein de la terre il éleva la voix pour annoncer au roi sa fin prochaine et dire que le Seigneur ferait payer au peuple sa faute.