| 1 ܒܪ ܬܡܢܐ ܗܘܐ ܫܢ̈ܝܢ ܝܘܫܝܐ ܟܕ ܩܡ ܒܡܠܟܘܬܐ ܘܬܠܬܝܢ ܘܚܕܐ ܫܢ̈ܝܢ ܐܡܠܟ ܒܐܘܪܫܠܡ | 1 Nyolcesztendős volt Jozija, amikor uralkodni kezdett, s harmincegy esztendeig uralkodott Jeruzsálemben. |
| 2 ܘܥܒܕ ܕܫܦܝܪ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܗܠܟ ܒܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܕܘܝܕ ܐܒܘܗܝ ܘܠܐ ܣܛܐ ܡܢܗܝܢ ܠܐ ܠܝܡܝܢܐ ܘܠܐ ܠܣܡܠܐ | 2 Azt cselekedte, ami helyes volt az Úr színe előtt, s atyjának, Dávidnak útjain járt: nem tért le sem jobbra, sem balra. |
| 3 ܘܒܬܡܢܐ ܫܢ̈ܝܢ ܠܡܠܟܘܬܗ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܗܘ ܛܠܝܐ ܗܘܐ ܙܥܘܪܐ ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܠܡܨܠܝܘ ܠܐܠܗܗ ܕܕܘܝܕ ܐܒܘܗܝ ܘܒܫܢܬ ܬܪܬܥܣܪܐ ܫܢ̈ܝܢ ܫܪܝ ܗܘܐ ܠܡܕܟܝܘ ܠܝܗܘܕܐ ܘܠܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܠܡܥܩܪ ܥܠܘ̈ܬܐ ܘܦܬܟܪ̈ܐ ܘܢܡܪ̈ܐ ܘܚܘܓ̈ܒܐ ܘܥܩ̈ܐ ܘܙܓ̈ܐ | 3 Uralkodásának nyolcadik esztendejében, még gyermekkorában, elkezdte keresni atyjának, Dávidnak Istenét, s az uralkodásának megkezdését követő tizenkettedik esztendőben megtisztította Júdát és Jeruzsálemet a magaslatoktól, a berkektől, a bálványoktól s a faragott képektől. |
| 4 ܘܟܠ ܐܝܠܢ̈ܝܢ ܕܥܒܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܦܬܟܪ̈ܐ ܬܒܪ ܘܐܕܩ ܘܕܪܐ ܩܛܡܗܘܢ ܒܝܬ ܩܒܪ̈ܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܕܡܕܒܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ | 4 Lerontották előtte a Baálok oltárait, ledöntötték a rájuk helyezett bálványokat, kivágatta és összetörette a berkeket s a faragott képeket, és darabjaikat azoknak a sírjára hányatta, akik áldoztak nekik. |
| 5 ܘܓܪ̈ܡܐ ܕܟܘܡܪ̈ܐ ܕܦ̇ܠܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܚܛ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܒܪ̈ܝܗܘܢ ܘܐܝܬܝ ܘܐܘܩܕ ܐܢܘܢ ܘܕܟܝ ܠܝܗܘܕܐ ܘܠܐܘܪܫܠܡ | 5 Ezenkívül elégette a papok csontjait a bálványoltárokon, megtisztította Júdát és Jeruzsálemet, |
| 6 ܘܠܩܘܪ̈ܝܐ ܕܒܝܬ ܡܢܫܐ ܘܕܒܝܬ ܐܦܪܝܡ ܘܕܫܡܥܘܢ ܘܕܢܦܬܠܝ ܒܫܘܩ̈ܝܗܘܢ ܟܕ ܚ̇ܕܪܝܢ | 6 sőt még Manassze, Efraim, Simeon és Naftali városaiban is felforgatta mindezeket. |
| 7 ܘܥܩܪ ܡܕܒ̈ܚܐ ܘܬܒܪ ܨܠܡ̈ܐ ܥܕܡܐ ܕܐܕܩ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܥܦܪܐ ܘܕܪܐ ܐܢܘܢ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܗܦܟ ܘܐܬܐ ܠܐܘܪܫܠܡ | 7 Amikor aztán feldúlta az oltárokat s a berkeket és darabokra zúzta a faragott képeket, és lerontott minden bálványtemplomot Izrael egész földjén, visszatért Jeruzsálembe. |
| 8 ܘܒܫܢܬ ܬܡܢܥܣܪܐ ܫܢ̈ܝܢ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܟܝ ܐܪܥܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܒܝܬܗ ܘܫܕܪ ܠܫܦܢ ܒܪ ܐܠܨܝܐ ܘܠܡܥܣܝܐ ܣ̇ܦܪܐ ܕܩܪܝܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܘܒܕܘܩܘ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ | 8 Uralkodásának tizennyolcadik esztendejében pedig, amikor már megtisztította az országot és az Úr templomát, elküldte Sáfánt, Eszelja fiát, meg Maaszját, a város parancsnokát, meg Johát, Joacház fiát, a jegyzőt, hogy javítsák ki az Úrnak, az ő Istenének házát. |
| 9 ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܚܠܩܝܐ ܟܗܢܐ ܪܒܐ ܘܝܗܒܘ ܟܣܦܐ ܕܥܠ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܟܢܫܘ ܠܘ̈ܝܐ ܢ̇ܛܪ̈ܝ ܬܪ̈ܥܐ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܡܢܫܐ ܘܕܐܦܪܝܡ ܘܡܢ ܐܝܕܐ ܕܥܡܐ ܟܠܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܡܢ ܟܘܠܗ ܝܗܘܕܐ ܘܒܢܝܡܝܢ ܘܡܢ ܟܘܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ | 9 Azok el is mentek Helkija főpaphoz, átvették tőle azt a pénzt, amely az Úr házába befolyt. A leviták meg az ajtónállók Manasszétól, Efraimtól, s Izrael egész maradékától, meg egész Júdától, Benjamintól s Jeruzsálem lakóitól gyűjtöttek, |
| 10 ܘܝܗܒܘ ܥܠ ܐܝܕܐ ܕܥ̇ܒ̈ܕܝ ܥܒܝ̈ܕܬܐ ܕܡܫܠܛܝܢ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܝܗ̇ܒܝܢ ܟܣܦܐ ܠܥ̇ܒܕ̈ܝ ܥܒܝ̈ܕܬܐ ܕܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܠܒܕܩܐ ܘܠܛܪܝܐ ܕܒܝܬܐ | 10 és átadták azok kezébe, akik az Úr házában a munkások felügyelői voltak, hogy javítsák ki a templomot s hozzák helyre mindazt, ami rossz. |
| 11 ܘܝܗ̇ܒܝܢ ܠܢܓܪ̈ܐ ܘܠܒܢ̈ܝܐ ܘܠܙܒ̈ܢܝ ܛܒܥ̈ܐ ܛܒ̈ܐ ܘܩܝ̈ܣܐ ܠܒܕܩܐ ܘܠܛܪܝܐ ܕܒܝܬܐ ܕܩܦܠܘ ܡ̈ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ | 11 Erre azok kiadták azt a mesterembereknek és a kőműveseknek, hogy vásároljanak rajta köveket a kőbányákból, meg fát az épület összefogására, s azoknak a helyiségeknek a begerendázására, amelyeket Júda királyai tönkre juttattak. |
| 12 ܘܓܒܪ̈ܐ ܥ̇ܒܕܝܢ ܗܘܘ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܥܒܝ̈ܕܬܐ ܕܡܩܕܫܐ ܘܥܠܝܗܘܢ ܫܠܝܛܝܢ ܗܘܘ ܢܚܬ ܘܥܘܒܕܝܐ ܒܢ̈ܝ ܡܪܪܝ ܘܙܟܪܝܐ ܘܫܠܘܡ ܒܢ̈ܝ ܩܗܬ ܘܡܫܒ̈ܚܢܐ ܘܠܘ̈ܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܒܡܐ̈ܢܝ ܬܫܒ̈ܚܬܐ | 12 Azok hűségesen mindent el is végeztek. A munkások felügyelői voltak: Jahát és Abdiás, Merári fiai közül, továbbá Zakariás és Mesullám Kaát fiai közül. Ezek szorgalmazták a munkát: valamennyien zeneértő leviták voltak. |
| 13 ܘܟܠ ܥ̇ܒ̈ܕܝ ܥܒܝ̈ܕܬܐ ܠܥܒܝ̈ܕܬܐ ܘܡܢ ܠܘ̈ܝܐ ܣ̇ܦܪ̈ܐ ܘܪ̈ܘܪܒܢܐ ܘܬܪ̈ܥܐ | 13 Azokra, akik a különféle célokra szükséges terheket hordták, levita íródeákok és ajtónálló tisztek ügyeltek fel. |
| 14 ܘܟܕ ܡܦܩܝܢ ܗܘܘ ܟܣܦܐ ܕܥܐ̇ܠ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܫܟܚ ܗܘܐ ܚܠܩܝܐ ܟܗܢܐ ܣ̣ܦܪܐ ܕܐܘܪܝܬܐ ܕܡܪܝܐ ܕܐܬܝܗܒ ܗܘܐ ܥܠ ܐܝܕܐ ܕܡܘܫܐ | 14 Amikor pedig kihozták azt a pénzt, amely az Úr templomába befolyt, Helkija pap megtalálta az Úr Mózes által adott törvényének könyvét. |
| 15 ܘܥܢܐ ܚܠܩܝܐ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܫܦܢ ܣ̇ܦܪܐ ܣܦ̣ܪܐ ܕܐܘܪܝܬܐ ܐܫܟܚܬ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܝܗܒ ܚܠܩܝܐ ܟܗܢܐ ܣܦ̣ܪܐ ܠܫܦܢ | 15 Azt mondta azért Sáfán íródeáknak: »Megtaláltam a törvénykönyvet az Úr házában«. Azzal átadta neki. |
| 16 ܘܐܡܪ ܫܦܢ ܣ̇ܦܪܐ ܠܡܠܟܐ ܟܠܡܕܡ ܕܐܡܪ ܠܗ ܚܠܩܝܐ ܘܐܬܝܒܗ ܦܬܓܡܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܠܡܕܡ ܕܝܗܒܬ ܒܐܝܕܐ ܕܥܒ̣ܕ̈ܝܟ ܗܢܘܢ ܥ̇ܒܕܝܢ | 16 Erre ő bevitte a könyvet a királyhoz és jelentette neki: »Mindaz, amivel megbíztad szolgáidat, íme, teljesül. |
| 17 ܘܡܦܩܝܢ ܟܣܦܐ ܠܒܕܩܐ ܕܒܝܬܐ ܕܡܪܝܐ ܘܝܗ̇ܒܝܢ ܠܗ ܚܘܫܒܢܐ ܠܩܝܘ̈ܡܐ ܘܠܥ̇ܒ̈ܕܝ ܥܒܝ̈ܕܬܐ | 17 Azt a pénzt, amely az Úr házában volt, megszámlálták és átadták a mesteremberek s a különféle művesek felügyelőinek.« |
| 18 ܘܚܘܝ ܫܦܢ ܣ̇ܦܪܐ ܠܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܣܦ̣ܪܐ ܝܗܒ ܠܝ ܚܠܩܝܐ ܟܗܢܐ ܘܩܪܐ ܒܗ ܫܦܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ | 18 Azonkívül Sáfán, a király íródeákja ezt mondta: »Helkija pap átadta nekem ezt a könyvet.« Aztán Sáfán felolvasta azt a király előtt. |
| 19 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܡܥ ܡܠܟܐ ܦܬܓܡ̈ܘܗܝ ܕܢܡܘܣܐ ܣܕܩ ܢܚܬܘ̈ܗܝ | 19 Történt pedig, hogy amikor a király meghallgatta a törvény szavait, megszaggatta ruháit, |
| 20 ܘܦܩܕ ܡܠܟܐ ܠܚܠܩܝܐ ܘܠܐܚܝܩܡ ܒܪ ܫܦܢ ܘܠܥܒܟܘܪ ܒܪ ܡܝܟܐ ܘܠܫܦܢ ܣ̇ܦܪܐ ܘܠܐܣܐ ܪܒܝܬܗ ܕܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ | 20 és parancsot adott Helkijának, meg Ahikámnak, Sáfán fiának, meg Abdonnak, Míka fiának, meg Sáfán íródeáknak meg Aszájának, a király szolgájának: |
| 21 ܙܠܘ ܨܠܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܥܠܝ ܘܥܠ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܥܠ ܝܗܘܕܐ ܥܠ ܦܬܓܡ̈ܘܗܝ ܕܣ̣ܦܪܐ ܗܢܐ ܕܐܫܬܟܚ ܡܛܠ ܕܣܓܝܐܐ ܗܝ ܚܡܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܗܝ ܐܬ̇ܝܐ ܥܠܝܢ ܥܠ ܕܠܐ ܫܡܥܘ ܐܒܗ̈ܝܢ ܠܦܬܓܡ̈ܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܠܡܥܒܕ ܟܠ ܡܐ ܕܟܬܝܒ ܥܠܝܢ ܒܣ̣ܦܪܐ ܗܢܐ | 21 »Menjetek, kérjetek tanácsot az Úrtól rám s Izrael megmaradt részére meg Júdára vonatkozólag e megtalált könyv valamennyi igéje dolgában. Mert az Úr nagy haragja szállott ránk azért, hogy atyáink nem tartották meg az Úr igéit s nem teljesítették mindazt, ami e könyvben írva van.« |
| 22 ܘܐܙܠ ܚܠܩܝܐ ܘܗܠܝܢ ܟܘܠܗܘܢ ܕܫܕܪ ܡܠܟܐ ܠܘܬ ܚܘܠܕܝ ܢܒܝܬܐ ܐܢܬܬ ܫܠܘܡ ܒܪ ܬܩܘܐ ܒܪ ܚܕܚܣ ܢܛ̇ܪ ܡܐ̈ܢܐ ܘܗܝ ܝܬ̇ܒܐ ܗܘܬ ܒܓܘ ܐܘܪܫܠܡ ܒܝܘܠܦܢܐ ܘܡܠܠܘ ܥܡܗ̇ ܐܝܟ ܦܘܩܕܢܗ ܕܡܠܟܐ | 22 El is ment Helkija s azok, akiket a király vele küldött, Holda prófétaasszonyhoz, annak a Sallumnak a feleségéhez, aki a ruhatáros Hászra fiának, Tokhátnak volt a fia – Jeruzsálem második részében lakott –, és elmondták neki ezeket a szavakat. |
| 23 ܘܐܡ̇ܪܐ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܡܪܘ ܠܓܒܪܐ ܕܫܕܪܟܘܢ ܠܘܬܝ | 23 Ő azt felelte nekik: »Ezt üzeni az Úr, Izrael Istene: Mondjátok annak az embernek, aki titeket hozzám küldött: |
| 24 ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ ܗܐ ܡܝܬܐ ܐܢܐ ܒܝ̣ܫܬܐ ܥܠ ܐܬܪܐ ܗܢܐ ܘܥܠ ܥܡܘܪ̈ܘܗܝ ܟܠܗܝܢ ܠܘ̈ܛܬܐ ܕܟܬܝ̈ܒܢ ܥܠ ܣܦ̣ܪܐ ܕܩܪܘ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ | 24 Ezt üzeni az Úr: Íme, én rázúdítom e helyre és lakóira azokat a bajokat s mindazokat az átkokat, amelyeket megírtak abban a könyvben, amelyet Júda királya előtt olvastak. |
| 25 ܡܛܘܠ ܕܫܒܩܘܢܝ ܘܕܚܠܘ ܠܐܠܗ̈ܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܘܐܪܓܙܘܢܝ ܒܥ̇ܒܕ ܐܝܕܝ̈ܗܘܢ ܘܬܐܬܐ ܚܡܬܝ ܥܠ ܐܬܪܐ ܗܢܐ ܘܠܐ ܬܕܥܟ | 25 Elhagytak ugyanis engem s más isteneknek áldoztak, hogy engem haragra indítsanak kezük minden cselekedetével. Éppen azért rázúdul haragom erre a helyre, s ki nem alszik! |
| 26 ܘܠܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܕܫܕܪܟܘܢ ܠܡܫܐܠ ܡܢ ܡܪܝܐ ܗܟܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܦܬܓܡ̈ܐ ܕܫܡܥܬ | 26 Júda királyához azonban, aki elküldött titeket, hogy tanácsot kérjetek az Úrtól, így szóljatok: Ezt üzeni az Úr, Izrael Istene. Mivel hallgattál e könyv igéire, |
| 27 ܚܠܦ ܕܐܬܬܒܪ ܠܒܟ ܘܙܥܬ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܟܕ ܫܡܥܬ ܦܬܓ̈ܡܐ ܗܠܝܢ ܕܡܝܬܐ ܐܢܐ ܥܠ ܐܬܪܐ ܗܢܐ ܘܥܠ ܥܡܘܪ̈ܘܗܝ ܘܐܬܬܒܪܬ ܩܕܡܝ ܘܣܕܩܬ ܢܚܬܝ̈ܟ ܘܒܟܝܬ ܩܕܡܝ ܘܐܦ ܐܢܐ ܫܡܥܬ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ | 27 meglágyult a szíved, és megalázkodtál Isten színe előtt azok miatt, amiket e hely ellen és Jeruzsálem lakói ellen mondtam, irántam való tiszteletből megszaggattad ruháidat, és sírtál előttem, én is meghallgatlak téged, mondja az Úr! |
| 28 ܡܛܠ ܗܢܐ ܩ̇ܦܣ ܐܢܐ ܠܟ ܠܘܬ ܐܒܗ̈ܝܟ ܘܬܬܩܦܣ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܟ ܒܫܠܡܐ ܘܠܐ ܢܚܙ̈ܝܢ ܥܝܢ̈ܝܟ ܒܟܠܗ̇ ܒܝ̣ܫܬܐ ܕܡܝܬܐ ܐܢܐ ܥܠ ܐܬܪܐ ܗܢܐ ܘܥܠ ܥܡܘܪ̈ܘܗܝ ܘܐܗܦܟܘ ܠܡܠܟܐ ܦܬܓܡܐ | 28 Íme, én majd atyáidhoz juttatlak s békességben sírodba kerülsz, s nem fogja látni szemed azt a sok mindenféle bajt, amelyet én e helyre s lakóira zúdítok.« Ők el is mondtak a királynak mindent, amit az asszony mondott. |
| 29 ܘܫܕܪ ܡܠܟܐ ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܩܫܝ̈ܫܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܕܐܘܪܫܠܡ | 29 Erre ő egybehívta Júda és Jeruzsálem valamennyi vénét. |
| 30 ܘܣܠܩ ܡܠܟܐ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܟܗ̈ܢܐ ܘܠܘ̈ܝܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܡܢ ܙܥܘܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܒܐ ܘܩܪܐ ܩܕܡܝܗܘܢ ܟܘܠܗܘܢ ܦܬܓ̈ܡܐ ܕܣ̣ܦܪܐ ܕܕܝܬܩܐ ܗܕܐ ܕܐܫܟܚ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ | 30 Felment az Úr házába és vele Júda valamennyi embere s Jeruzsálem lakója, a papok, a leviták s az egész nép, aprajától nagyjáig, s az Úr házában felolvasta a király fülük hallatára a könyv valamennyi igéjét. |
| 31 ܘܩܡ ܡܠܟܐ ܥܠ ܕܘܟܬܗ ܘܝܡܐ ܡܘܡܬܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܡܐܙܠ ܒܬܪ ܡܪܝܐ ܠܡܗܠܟܘ ܒܐܘܪ̈ܚܬܗ ܘܠܡܛܪ ܦܘܩܕ̈ܢܘܗܝ ܘܢܡܘ̈ܣܘܗܝ ܘܣܗܕ̈ܘܬܗ ܒܟܠ ܠܒܐ ܘܒܟܠ ܢܦܫܐ ܠܡܥܒܕ ܦܬܓ̈ܡܐ ܕܕܝܬܩܐ ܗܕܐ ܕܟܬܝܒܝܢ ܒܣ̣ܦܪܐ ܗܢܐ | 31 Aztán felállt az emelvényére és szövetséggel kötelezte magát az Úr előtt, hogy őt fogja követni, parancsait, bizonyságait és rendeleteit teljes szívéből és teljes lelkéből megtartja, s megteszi azt, ami meg van írva abban a könyvben, amelyet olvasott. |
| 32 ܘܩܕܡ ܟܠ ܡ̇ܢ ܕܐܫܬܟܚ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܒܒܢܝܡܝܢ ܘܥܒܪܘ ܥܡܘܪ̈ܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܒܩܝܡܐ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܒܗ̈ܬܗܘܢ | 32 Majd esküvel kötelezte erre mindazokat, akik Jeruzsálemben és Benjaminban voltak, – s Jeruzsálem lakói teljesítették is az Úrnak, az ő atyáik Istenének szövetségét. |
| 33 ܘܐܥܒܪ ܝܘܫܝܐ ܥ̇ܒܕ̈ܐ ܣ̈ܢܝܐ ܕܐܘܒܕ ܡܪܝܐ ܡܢ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܥܒܕܘ ܟܘܠܗ ܥܡܐ ܕܐܫܬܟܚ ܒܐܝܣܪܝܠ ܘܦܠܚܘ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܘܠܐ ܣܛܘ ܡܢ ܒܬܪ ܐܠܗܐ ܕܐܒܗ̈ܬܗܘܢ | 33 Erre eltávolította Jozija az összes undokságokat Izrael fiainak egész országából s mindazokat, akik megmaradtak Izraelből, rávette, hogy az Úrnak, az ő Istenüknek szolgáljanak. Az ő egész idejében nem is szakadtak el az Úrtól, atyáik Istenétől. |