SCRUTATIO

Domenica, 5 luglio 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Secondo libro delle Cronache ܕܒܪܝܡܝܢ 21


font
PeshittaSAGRADA BIBLIA
1 ܘܫܟܒ ܝܗܘܫܦܛ ܥܡ ܐܒܗ̈ܬܗ ܘܐܬܩܒܪ ܠܘܬ ܐܒܗ̈ܬܗ ܒܩܪܝܬܐ ܕܕܘܝܕ ܘܩܡ ܒܡܠܟܘܬܐ ܝܗܘܪܡ ܒܪܗ ܒܬܪܗ1 Josafá adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi. Seu filho Jorão lhe sucedeu no trono.
2 ܘܠܗ ܐܝܬ ܗܘܘ ܐܚ̈ܐ ܒܢ̈ܝ ܝܗܘܫܦܛ ܘܗܠܝܢ ܫܡܗ̈ܝܗܘܢ ܥܙܪܝܐ ܢܚܘܐܝܠ ܙܟܪܝܐ ܥܙܪܝܐ ܡܠܟܐܝܠ ܫܒܛܝܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܒܢܘ̈ܗܝ ܕܝܗܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ2 Jorão tinha irmãos, filhos de Josafá: Azarias, Jaiel, Zacarias, Azaria, Miguel e Safatias, todos filhos de Josafá, rei de Judá.
3 ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܐܒܘܗܘܢ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܣܓܝ ܟܣܦܐ ܘܕܗܒܐ ܘܡܘܗ̈ܒܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܘܩܘܪ̈ܝܐ ܥܫܝܢ̈ܬܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܡܠܟܘܬܐ ܐܬܝܗܒܬ ܠܝܗܘܪܡ ܡܛܠ ܕܗܘܝܘ ܗܘܐ ܒܪܗ ܩܫܝܫܐ3 O pai deles tinha-os dotado consideravelmente de prata, ouro, objetos preciosos, e lhes dera fortalezas em Judá; mas legara o reino a Jorão, porque era o primogênito.
4 ܘܩܡ ܝܗܘܪܡ ܥܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܒܘܗܝ ܘܐܬܓܒܪ ܘܩܛܠ ܠܟܠܗܘܢ ܐܚܘ̈ܗܝ ܒܩܪܒܐ ܘܐܦ ܡܢ ܩܫܝ̈ܫܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܩܛܠ4 Uma vez consolidado na posse do reino de seu pai, Jorão fez perecer pela espada todos os seus irmãos, assim como alguns chefes de Israel.
5 ܒܪ ܬܠܬܝܢ ܗܘܐ ܘܬܪܬܝܢ ܫܢ̈ܝܢ ܟܕ ܩܡ ܒܡܠܟܘܬܐ ܘܬܡܢܐ ܫܢ̈ܝܢ ܐܡܠܟ ܒܐܘܪܫܠܡ5 Tinha ele trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
6 ܘܗܠܟ ܒܐܘܪ̈ܚܬܐ ܕܡܠܟ̈ܐ ܕܝܣܪܝܠ ܐܝܟܢܐ ܕܥܒܕܘ ܕܒܝܬ ܐܚܒ ܡܛܠ ܕܚܬܗ ܕܐܚܒ ܗܘܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܘܥܒܕ ܕܒܝ̣ܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ6 Seguiu as pegadas dos reis de Israel, como havia feito a casa de Acab, cuja filha desposara. Praticou o mal aos olhos do Senhor.
7 ܘܠܐ ܨܒܐ ܡܪܝܐ ܠܡܚܒܠܘ ܒܝܬܗ ܕܕܘܝܕ ܡܛܠ ܡܘܡܬܐ ܕܝܡܐ ܠܕܘܝܕ ܠܡܬܠ ܠܗ ܫܪܓܐ ܢܗܝܪܐ ܘܠܒܢܘ̈ܗܝ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ7 Contudo, não quis o Senhor destruir a casa de Davi, em vista da aliança feita com Davi e porque lhe tinha prometido deixar uma lâmpada, assim como a seus descendentes.
8 ܒܝܘܡ̈ܬܗ ܡܪܕܘ ܐܕܘܡ̈ܝܐ ܡܢ ܬܚܝܬ ܐܝܕܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܩܝܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܡܠܟܐ8 No tempo de Jorão, Edom libertou-se da dominação de Judá, e constituiu um rei para si.
9 ܘܥܒܪ ܝܗܘܪܡ ܥܡ ܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܘܟܠܗܘܢ ܙܘܓ̈ܘܗܝ ܥܡܗ ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܩܡ ܒܠܠܝܐ ܚܪܒܘ ܠܐܕܘ̈ܡܝܐ ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܙܘܓ̈ܐ9 Jorão se pôs a caminho, com seus chefes e seus carros, e no meio da noite bateu os edomitas que cercavam ele e os chefes dos carros.
10 ܘܡܪܕܘ ܐܕܘܡ̈ܝܐ ܡܢ ܬܚܝܬ ܐܝܕܐ ܕܝܗܘܕܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܗܝܕܝܢ ܡܪܕܘ ܐܕܘܡ̈ܝܐ ܕܝܬ̇ܒܝܢ ܒܠܒܢܐ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܡܢ ܬܚܝܬ ܐܝܕܗ ܡܛܠ ܕܫܒܩ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܒܗ̈ܬܗ10 Contudo, os edomitas ficaram livres da dominação de Judá até o dia de hoje. Pela mesma época, Lobna revoltou-se igualmente, porque Jorão tinha abandonado o Senhor, Deus de seus pais.
11 ܘܐܦ ܗܘ ܥܒܕ ܥܠܘ̈ܬܐ ܒܛܘܪܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܚܡܪܐ ܐܫܩܝ ܠܢܙܝܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܒܕܪ ܠܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ11 Jorão estabeleceu também lugares altos nas montanhas de Judá; induziu â idolatria os habitantes de Jerusalém, e arrastou Judá ao mal.
12 ܘܐܝܬܝ ܠܘܬܗ ܡܢ ܦܬܓ̈ܡܐ ܕܐܠܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗ ܕܕܘܝܕ ܐܒܘܟ ܚܠܦ ܕܠܐ ܗܠܟܬ ܒܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܝܗܘܫܦܛ ܐܒܘܟ ܘܒܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܐܣܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ12 Foi então que lhe trouxeram da parte do profeta Elias uma mensagem concebida nos seguintes termos: Eis o que diz o Senhor, Deus de Davi, teu pai: Porque não andaste nas pegadas de teu pai Josafá, nem nas de Asa, rei de Judá,
13 ܘܗܠܟܬ ܠܟ ܒܐܘܪ̈ܚܬܐ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܛܥܝܬ ܠܝܗܘܕܐ ܘܠܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܒܙܢܝܘܬܐ ܕܒܝܬ ܐܚܒ ܘܐܦ ܠܐܚܝ̈ܟ ܒܢ̈ܝ ܐܒܘܟ ܕܛܒܝܢ ܡܢܟ ܩܛܠܬ13 mas imitaste os reis de Israel, induziste à idolatria os habitantes de Judá e Jerusalém, como o fez a casa de Acab, e assassinaste teus irmãos, a família de teu pai, que eram melhores do que tu,
14 ܗܐ ܡܪܝܐ ܡܚ̇ܐ ܠܟ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܠܥܡܟ ܘܠܒܢ̈ܝܟ ܘܠܢܫ̈ܝܟ ܘܠܟܠܗܘܢ ܢܟܣܝ̈ܟ14 o Senhor há de ferir com uma grande praga teu povo, teus filhos, tuas mulheres e todos os teus bens;
15 ܘܐܢܬ ܒܟܘܪܗܢܐ ܣܓܝܐܐ ܬܡܘܬ ܘܒܬܫܢܝܩܐ ܪܒܐ ܬܐܒܕ ܥܕܡܐ ܠܐܝܟܐ ܕܢܦܩܘܢ ܡܥ̈ܝܟ ܡܢ ܟܘܪܗܢܟ ܘܫܢ̈ܝܢ ܣܓܝܐ̈ܢ ܒܬܫܢܝܩܐ ܬܦܠ15 quanto a ti, hás de contrair no ventre uma grave doença, enfermidade que fará sair de teu corpo as entranhas durante longos dias.
16 ܘܢܥܝܪ ܡܪܝܐ ܥܠ ܝܘܪܡ ܪܘܚܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܕܥܪ̈ܒܝܐ ܕܫܪܝܢ ܒܝܬ ܗܢܕܘ̈ܝܐ16 O Senhor excitou contra Jorão o ânimo dos filisteus e dos árabes, vizinhos dos etíopes.
17 ܘܢܣܩܘܢ ܥܠ ܝܗܘܕܐ ܘܢܚܪܒܘܢ ܐܢܘܢ ܘܢܗܦܟܘܢ ܟܘܠܗ̇ ܫܒܝܬܐ ܕܐܫܬܟܚܬ ܠܒܝܬ ܡܠܟܐ ܘܐܦ ܒܢܘ̈ܗܝ ܘܢܫܘ̈ܗܝ ܘܠܐ ܢܫܬܒܩ ܠܗ ܒܪܐ ܕܟܪܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܚܙܝܐ ܒܪܗ ܙܥܘܪܐ17 Eles subiram a Judá, irromperam por toda parte, pilharam todas as riquezas que estavam amontoadas no palácio real e levaram seus filhos com suas mulheres, de modo que só lhe ficou Joacaz, o filho mais novo.
18 ܡܢ ܒܬܪ ܟܘܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܡܚܘܬܐ ܬܗܘܐ ܒܡܥ̈ܘܗܝ ܘܒܟܘܪܗܢܐ ܣܓܝܐܐ ܢܡܘܬ ܘܐܣܝܘܬܐ ܠܐ ܬܗܘܐ ܠܗ18 Depois disso, o Senhor feriu-o no ventre com um mal incurável.
19 ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܝܘ̈ܡܬܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܟܕ ܫܠܡܬ ܡܠܬܗ ܕܢܒܝܐ ܠܫܢ̈ܝܢ ܬܪ̈ܬܝܢ ܢܦܩܘ ܡܥܘ̈ܗܝ ܡܢ ܟܘܪܗܢܗ ܘܡܝܬ ܒܟܘܪܗܢܐ ܒܝ̣ܫܐ ܘܠܐ ܥܒܕܘ ܠܗ ܐܝܩܪܐ ܥܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܥܒܕܘ ܠܐܒܗ̈ܬܗ19 Isso durou certo tempo e, pelo fim do segundo ano, a violência do mal fez-lhe sair as entranhas. Morreu no meio de violentas dores. Seu povo não queimou perfumes em sua honra como o tinham feito para seu pai.
20 ܒܪ ܬܠܬܝܢ ܗܘܐ ܘܬܪܬܝܢ ܫܢ̈ܝܢ ܟܕ ܩܡ ܒܡܠܟܘܬܐ ܘܬܡܢܐ ܫܢ̈ܝܢ ܐܡܠܟ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܐܙܠ ܕܠܐ ܪܓܬܐ ܘܐܬܩܒܪ ܒܩܪܝܬܗ ܕܕܘܝܕ ܐܒܘܗܝ ܘܠܐ ܒܩܒܘܪܬܐ ܕܡܠܟ̈ܐ20 Sua idade era de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém. Morreu sem ser chorado. Sepultaram-no na cidade dê Davi, mas não nos sepulcros reais.