| 1 ܘܗܘ̣ܐ ܡܢ ܒܬܪ ܦܬ̈ܓܡܐ ܗܠܝܢ. ܐܬܐܡܪ ܠܝܘܣܦ ܕܗܐ ܐܒܘܟ ܐܬܟܪܗ. ܘܕܒ̣ܪ ܠܬܪ̈ܝܢ ܒܢ̈ܘܗܝ ܥܡܗ. ܠܡܢܫܐ ܘܠܐܦܪܝܡ. | 1 Passadas assim estas coisas, foi anunciado a José que seu pai estava doente, e ele, tomando consigo os dois filhos, Manassés e Efraim, foi vê-lo. |
| 2 ܘܚܘܝܘ ܠܝܥܩܘܒ ܘܐܡ̣ܪܘ ܠܗ. ܗܐ ܒܪܟ ܝܘܣܦ ܐܬ̣ܐ ܠܘܬܟ. ܘܐܬܚܝܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܝܬ̣ܒ ܥܠ ܥܪܣܐ. | 2 Disseram ao velho: Teu filho José vem visitar-te. Ele, reunidas as suas forças, sentou-se sobre o leito. |
| 3 ܘܐܡ̣ܪ ܐܝܣܪܝܠ ܠܝܘܣܦ. ܐܝܠܫܕܝ ܐܬܓܠܝ ܥܠܝ ܒܠܘܙ ܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ ܘܒܪܟܢܝ. | 3 Logo que (José) entrou, disse-lhe: O Deus Omnipotente apareceu-me em Luza, que é a terra de Canaan, abençoou-me |
| 4 ܘܐܡ̣ܪ ܠܝ. ܗܐ ܡܒܪܟ ܐܢܐ ܠܟ ܘܡܣ̇ܓܐ ܐܢܐ ܠܟ. ܘܐܬܠܟ ܠܟܢܫܐ ܕܥܡ̈ܡܐ. ܘܐܬܠ ܐܪܥܐ ܗܕܐ ܠܙܪܥܟ ܡܢ ܒܬܪܟ. ܝܪܬܘܬܐ ܠܥܠܡ. | 4 e disse: Eu te aumentarei e multiplicarei, e farei de ti uma multidão de povos: darei esta terra a ti e à tua descendência depois de ti, para sempre. |
| 5 ܘܗܫܐ ܬܪ̈ܝܢ ܒܢܝ̈ܟ ܕܐܬܝܠܕܘ ܠܟ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܥܕܠܐ ܐܬܐ ܠܘܬܟ ܠܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܕܝܠܝ ܐܢܘܢ. ܐܦܪܝܡ ܘܡܢܫܐ ܕܝܠܝ ܢܗܘܘܢ . ܐܝܟ ܪܘܒܝܠ ܘܐܝܟ ܫܡܥܘܢ ܢܗܘܘܢ ܠܝ. | 5 Portanto os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu para aqui viesse ter contigo, serão meus: Efraim e Manassés serão considerados meus (filhos), como Ruben e Simeão. |
| 6 ܘܒ̈ܢܝܐ ܕܬܘܠܕ ܒܬܪܗܘܢ ܠܟ ܢܗܘܘܢ. ܥܠ ܫܡܐ ܕܐ̈ܚܝܗܘܢ ܢܬܩܪܘܢ ܒܝܪܬܘܬܗܘܢ. | 6 Mas os outro, que tiveres depois destes, serão teus, e serão chamados com o nome de seus irmãos nas suas possessões. |
| 7 ܘܐܢܐ ܟܕ ܐܬ̇ܐ ܐܢܐ ܡܢ ܦܕܢ ܕܐܪܡ. ܡܝܬܬ ܥܠܝ ܪܚܝܠ ܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ ܒܐܘܪܚܐ. ܐܝܟ ܡܪܕܐ ܦܪܣܚܐ ܕܐܪܥܐ ܠܡܥܠ ܠܐܦܪܬ. ܘܩܒܪܬܗ̇ ܬܡ̇ܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܐܦܪܬ. ܗ̣ܝ ܗܝ ܒܝܬ ܠܚܡ. | 7 Quando eu voltava da Mesopotâmia, morreu-me Raquel na terra de Canaan, mesmo durante a viagem, na Primavera; eu estava para entrar em Efrata, e enterrei-a junto do caminho de Efrata, que, por outro nome, se chama Belém, |
| 8 ܘܚ̣ܙܐ ܐܝܣܪܝܠ ܠܒ̈ܢܘܗܝ ܕܝܘܣܦ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ . ܡ̇ܢ ܐܢܘܢ ܗܠܝܢ. | 8 Vendo Israel os filhos (de José), disse-lhe: Quem são estes? |
| 9 ܘܐܡ̣ܪ ܝܘܣܦ ܠܐܒܘܗܝ. ܒܢ̈ܝ ܐܢܘܢ ܕܝܗ̣ܒ ܠܝ ܐܠܗܐ ܗܪܟܐ. ܘܐܡ̣ܪ ܩ̇ܪܒ ܐܢܘܢ ܠܘܬܝ ܘܐܒܪܟ ܐܢܘܢ. | 9 (José) respondeu: São os meus filhos, que Deus me deu aqui. Faze-os aproximar de mim, disse (Jacob), para que eu os abençoe. |
| 10 ܘܥܝܢ̈ܘܗܝ ܕܐܝܣܪܝܠ ܝܩܪ ܡܢ ܣܝܒܘܬܐ. ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܕܢܚܙܐ ܫܦܝܪ . ܘܩ̇ܪܒ ܐܢܘܢ ܠܘܬܗ. ܘܢܫ̇ܩ ܐܢܘܢ ܘܥܦ̇ܩ ܐܢܘܢ. | 10 Com efeito. Os olhos de Israel se tinham escurecido por causa da grande velhice, e não podia ver claramente. José aproximou-os, e ele, beijando-os, e abraçando-os |
| 11 ܘܐܡ̣ܪ ܐܝܣܪܝܠ ܠܝܘܣܦ. ܠܚܙܘܐ ܕܐ̈ܦܝܟ ܠܐ ܣܒ̇ܪܬ. ܘܗܐ ܚܘܝܢܝ ܐܠܗܐ ܐܦ ܙܪܥܟ. | 11 disse a seu filho: Não fui privado de te ver, e, além disso, Deus mostrou-me a tua geração. |
| 12 ܘܐܦܪܩ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܒܘܪ̈ܟܘܗܝ. ܘܣܓܕܘ ܩܕܡܘܗܝ ܥܠ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ. | 12 José, tendo-os tirado de entre os joelhos do pai, inclinou-se profundamente por terra. |
| 13 ܘܕܒ̣ܪ ܝܘܣܦ ܠܬܪ̈ܝܗܘܢ ܒܢ̈ܘܗܝ ܠܐܦܪܝܡ ܒܝܡܝܢܗ ܡܢ ܣܡܠܗ ܕܐܝܣܪܝܠ. ܘܠܡܢܫܐ ܒܣܡܠܗ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܕܐܝܣܪܝܠ. ܘܩ̇ܪܒ ܐܢܘܢ ܠܘܬܗ. | 13 Em seguida pôs Efraim à sua direita, isto é, à esquerda de Israel, e Manassés à sua esquerda, isto é, à direita de seu pai, e fez que ambos se aproximassem dele. |
| 14 ܘܐܘܫܛ ܐܝܣܪܝܠ ܝܡܝܢܗ. ܘܣܡܗ̇ ܥܠ ܪܫܗ ܕܐܦܪܝܡ. ܗܘܝܘ ܙܥܘܪܐ. ܘܣܡܠܗ ܥܠ ܪܫܗ ܕܡܢܫܐ. ܫܚ̇ܠܦ ܐܢܝ̈ܢ ܐ̈ܝܕܘܗܝ. ܡܛܠ ܕܡܢܫܐ ܗܘܐ ܒܘܟܪܐ. | 14 Israel, estendendo a mão direita, pô-la sobre a cabeça de Efraim, irmão mais novo, e a esquerda sobre a cabeça de Manassés, o mais velho, cruzando, assim as mãos. |
| 15 ܘܒܪܟ ܝܥܩܘܒ ܠܝܘܣܦ ܒܪܗ . ܘܐܡ̣ܪ ܐܠܗܐ ܕܫܦܪܘ ܩܕܡܘܗܝ ܐ̈ܒܗܝ. ܐܒܪܗܡ ܘܐܝܣܚܩ. ܐܠܗܐ ܕܬܪܣܝܢܝ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ. | 15 Jacob abençoou José (nos seus filhos), dizendo: O Deus, em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaac, o Deus que me sustentou desde a minha mocidade até este dia, |
| 16 ܡܠܐܟܐ ܕܦܪܩܢܝ ܡܢ ܟܠ ܒܝܫܐ ܢܒܪܟ ܠܛܠܝ̈ܐ. ܘܢܬܩܪܐ ܫܡܝ ܒܗܘܢ. ܘܫܡܐ ܕܐܒ̈ܗܝ ܐܒܪܗܡ ܘܐܝܣܚܩ. ܘܢܟܒܪܘܢ ܘܢܣܓܘܢ ܒܓܘܗ̇ ܕܐܪܥܐ. | 16 o Anjo, que me livrou de todos os males, abençoe estes meninos; que eles sejam chamados com o meu nome, e também com os nomes de meus pais Abraão e Isaac, e se multipliquem em abundância sobre a terra. |
| 17 ܘܚ̣ܙܐ ܝܘܣܦ ܕܣܡ ܐܒܘܗܝ ܐܝܕܗ ܕܝܡܝܢܐ ܥܠ ܪܝܫܗ ܕܐܦܪܝܡ. ܘܐܬܐܒܫ ܒܥܝܢ̈ܘܗܝ ܘܣܡ̣ܟ ܠܗ̇ ܠܐܝܕܗ ܕܐܒܘܗܝ . ܠܡܥܒܪܘܬܗ̇ ܡܢ ܪܫܗ ܕܐܦܪܝܡ ܘܢܣܝܡܝܗ̇ ܥܠ ܪܫܗ ܕܡܢܫܐ. | 17 José, vendo que o pai tinha posto a mão direita sobre a cabeça de Efraim, teve com isto grande pena, e, pegando na mão de seu pai, procurava afastá-la da cabeça de Efraim, e levá-la sobre a cabeça de Manassés. |
| 18 ܘܐܡ̣ܪ ܝܘܣܦ ܠܐܒܘܗܝ ܠܐ ܗܘ̣ܐ ܗܟܢܐ ܐܒܝ. ܐܠܐ ܗܢܘ ܒܘܟܪܐ. ܣܝܡ ܝܡܝܢܟ ܥܠ ܪܫܗ. | 18 Disse ao pai; Não está assim bem, pai: visto que este é o primogênito, põe a tua direita sobre sua cabeça. |
| 19 ܘܠܐ ܨܒ̣ܐ ܐܒܘܗܝ. ܘܐܡ̣ܪ ܝܕܥ̇ ܐܢܐ ܒܪܝ ܝܕܥ̇ ܐܢܐ. ܐܦ ܗ̣ܘ ܢܗܘܐ ܠܥܡܐ. ܐܦ ܗ̣ܘ ܢܐܪܒ. ܒܪܡ ܐܚܘܗܝ ܙܥܘܪܐ ܢܐܪܒ ܡܢܗ. ܘܙܪܥܗ ܢܗܘܐ ܡܠ̣ܐ ܥܡ̈ܡܐ. | 19 Ele, porém, recusando, disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei: este também será chefe de povos, e se multiplicará, mas seu irmão mais novo será maior do que ele, e a sua descendência se tornará uma multidão de nações. |
| 20 ܘܒ̇ܪܟ ܐܢܘܢ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܘܐܡ̣ܪ. ܒܟ ܢܬܒܪܟ ܐܝܣܪܝܠ ܘܢܐܡܪܘܢ. ܢܥܒ̣ܕܟ ܐܠܗܐ ܐܝܟ ܐܦܪܝܡ ܘܐܝܟ ܡܢܫܐ. ܘܥܒ̣ܕ ܠܐܦܪܝܡ ܩܕܡ ܡܢܫܐ. | 20 Então os abençoou, dizendo: Por ti será bendito Israel, quando se disser: Deus te faça como Efraim e como Manassés. E pôs Efraim adiante de Manassés. |
| 21 ܘܐܡ̣ܪ ܐܝܣܪܝܠ ܠܝܘܣܦ. ܗܐ ܐܢܐ ܡܐܬ ܐܢܐ. ܘܢܗܘܐ ܐܠܗܐ ܥܡܟܘܢ. ܘܢܗܦܟܟܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܐ̈ܒܗܝܟܘܢ. | 21 Disse a seu filho José: Vou morrer, mas Deus será convosco e vos reconduzirá à terra de vossos pais. |
| 22 ܘܐܢܐ ܗܐ ܝܗ̇ܒܬ ܠܟ ܡܢܬܐ ܚܕܐ ܝܬܝܪܬܐ ܥܠ ܐ̈ܚܝܟ. ܕܢܣ̇ܒܬ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܒܣܝܦܝ ܘܒܩܫܬܝ. | 22 Eu te dou, de mais que a teus irmãos, aquela parte que ganhei da mão dos Amorreus, com a espada e com o meu arco. |