| 1 ܘܗܘ̣ܐ ܡܢ ܒܬܪ ܦܬ̈ܓܡܐ ܗܠܝܢ. ܚܛܘ ܪܒ ܫܩ̈ܘܬܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܪܒ ܢܚ̈ܬܘܡܐ ܠܡܪܗܘܢ ܡ̇ܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ. | 1 Después de estos acontecimientos, el copero y el panadero del rey de Egipto ofendieron a su señor. |
| 2 ܘܪܓܙ ܦܪܥܘܢ ܥܠ ܬܪ̈ܝܢ ܡܗܝܡܢ̈ܘܗܝ. ܥܠ ܪܒ ܫܩ̈ܘܬܐ ܘܥܠ ܪܒ ܢܚ̈ܬܘܡܐ. | 2 El Faraón se irritó contra sus dos funcionarios –el copero mayor y el panadero mayor– |
| 3 ܘܐܪܡܝ ܐܢܘܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ. ܒܝܬ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ . ܒܐܬܪܐ ܕܝܘܣܦ ܐܣܝܪ ܬܡ̇ܢ. | 3 y los hizo poner bajo custodia en la casa del capitán de guardias, en la misma cárcel donde estaba preso José. |
| 4 ܘܐܫܠܛ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܠܝܘܣܦ ܥܠܝܗܘܢ ܘܫܡܫ ܐܢܘܢ. ܘܗܘܘ ܝܘܡ̈ܬܐ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ. | 4 El capitán de guardias encargó a José que se ocupara de servirlos, y así estuvieron arrestados durante un tiempo. |
| 5 ܘܚ̣ܠܡܘ ܚ̈ܠܡܐ ܬܪ̈ܝܗܘܢ. ܓܒܪ ܚܠܡܗ ܒܠܠܝܐ ܚܕ ܓܒܪ ܐܝܟ ܦܫܪ ܚܠܡܗ . ܫܩܝܐ ܘܢܚܬܘܡܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܕܐܣܝܪ̈ܝܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ. | 5 Una vez, mientras estaban presos en la cárcel, el copero y el panadero del rey de Egipto tuvieron un sueño en el transcurso de una misma noche, cada sueño con su significado propio. |
| 6 ܘܥܠ ܠܘܬܗܘܢ ܝܘܣܦ ܒܨܦܪܐ ܘܚ̣ܙܐ ܐܢܘܢ. ܘܗܐ ܟܡܝܪ̈ܝܢ. | 6 A la mañana siguiente, cuando José fue a verlos, los encontró deprimidos. |
| 7 ܘܫܐ̇ܠ ܠܡܗ̈ܝܡܢܝ ܦܪܥܘܢ ܕܥܡܗ ܒܚܒܘܫܝܐ ܒܝܬ ܡܪܗ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ . ܠܡܢܐ ܟܡܝܪ̈ܢ ܐ̈ܦܝܟܘܢ ܝܘܡܢܐ. | 7 «¿Por qué están hoy con la cara triste?», preguntó a los funcionarios del Faraón que estaban arrestados con él en la casa de su señor. |
| 8 ܘܐܡܪܘ ܠܗ. ܚܠܡܐ ܚܠܡܢ ܘܦܫܘܪܐ ܠܝܬ ܠܗ. ܐܡ̇ܪ ܠܗܘܢ ܝܘܣܦ. ܗܐ ܕܐܠܗܐ ܐܢܘܢ ܦܫܪ̈ܐ. ܐܫܬܥܘ ܠܝ . | 8 Ellos le respondieron: «Hemos tenido un sueño, y aquí no hay nadie que lo interprete». José les dijo: «La interpretación es obra de Dios; pero de todos modos cuéntenme lo que soñaron». |
| 9 ܘܐܫܬܥܝ ܪܒ ܫܩ̈ܘܬܐ ܚܠܡܗ ܠܝܘܣܦ. ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ. ܒܚܠܡܝ ܗܐ ܓܦܬܐ ܩܕܡܝ. | 9 El copero relató su sueño a José. «Yo soñé, le dijo que delante de mí había una vid, |
| 10 ܘܒܓܦܬܐ ܬܠܬ ܫܒܫ̈ܬܝܢ. ܘܗ̣ܝ ܟܕ ܦܪܥ̣ܬ. ܝܥܘ ܛܪ̈ܦܝܗ̇ ܘܒܫܠܘ ܣ̈ܓܘܠܝܗ̇. ܗܘܘ ܥܢ̈ܒܐ. | 10 y en ella, tres sarmientos. Apenas la vid dio brotes, salieron sus flores y maduraron las uvas en los racimos. |
| 11 ܘܟܣܐ ܕܦܪܥܘܢ ܒܐ̈ܝܕܝ. ܘܢܣ̇ܒܬ ܥܢ̈ܒܐ ܘܥܨܪܬ ܐܢ̈ܝܢ ܒܟܣܗ ܕܦܪܥܘܢ. ܘܝܗ̇ܒܬ ܟܣܐ ܠܐ̈ܝܕܝ ܦܪܥܘܢ. | 11 La copa del faraón estaba en mi mano: yo tomé las uvas, las exprimí en esa copa, y la puse en la mano del Faraón». |
| 12 ܐܡ̇ܪ ܠܗ ܝܘܣܦ. ܗܢܘ ܦܫܪܗ ܕܚܠܡܟ . ܬܠܬ ܫܒܫ̈ܬܝܢ ܬܠܬܐ ܐܢܘܢ ܝܘܡ̈ܝܢ. | 12 José le dijo: «La interpretación es la siguiente: los tres racimos representan tres días, |
| 13 ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܢܬܕܟܪܟ ܦܪܥܘܢ. ܘܢܗܦܟܟ ܥܠ ܫܕܬܟ. ܘܬܬܠ ܟܣܐ ܠܦܪܥܘܢ ܒܐܝܕܗ. ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܩܕܡܝܐ ܕܡܫ̇ܩܐ ܗܘ̣ܝܬ ܠܗ. | 13 Dentro de tres días, el Faraón te indultará, te restituirá a tu cargo, y tú pondrás la copa en su mano, como acostumbrabas a hacerlo antes, cuando eras su copero. |
| 14 ܐܠܐ ܐܬܕܟܪܝܢܝ ܥܡܟ ܟܕ ܢܛܐܒ ܠܟ. ܘܥܒ̣ܕ ܥܡܝ ܛܝܒܘܬܐ ܘܩܘܫܬܐ. ܘܐܬܕܟܪܝܢܝ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ. ܘܐܦܩܝܢܝ ܡܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ ܗܢܐ. | 14 Y cuando mejore tu suerte, si todavía recuerdas que yo estuve aquí contigo, no dejes de hacerme este favor: háblale de mí al Faraón, y trata de sacarme de este lugar. |
| 15 ܡܛܠ ܕܡܓܢܒ ܓܢܝܒ ܐܢܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ. ܘܐܦ ܗܪܟܐ ܡܕܡ ܠܐ ܥܒ̇ܕܬ. ܕܐܪܡܝܘܢܝ ܒܓܘܒܐ . | 15 Porque yo fui traído por la fuerza del país de los hebreos, y aquí no hice nada para que me pusieran en la cárcel». |
| 16 ܘܚ̣ܙܐ ܪܒ ܢܚ̈ܬܘܡܐ ܕܫܦܝܪ ܦܫ̣ܪ. ܘܐܡ̣ܪ ܠܝܘܣܦ. ܘܐܦ ܐܢܐ ܒܚܠܡܝ. ܘܗܐ ܬܠܬܐ ܣ̈ܠܐ ܕܚܘܪ̈ܬܐ ܥܠ ܪܫܝ. | 16 El panadero mayor, al ver con qué acierto había interpretado el sueño, dijo a José: «Yo, por mi parte, soñé que tenía sobre mi cabeza tres canastas de mimbre. |
| 17 ܘܒܣܠܐ ܥܠܝܐ ܡܢ ܟܠ ܡܐܟܠܗ ܕܦܪܥܘܢ. ܥܒ̇ܕܐ ܕܢܚܬܘܡܐ. ܘܚܝܘܬ ܟܢܦܐ ܐܟܠܐ ܠܗܘܢ ܡܢ ܣܠܐ ܡܢ ܠܥܠ ܡܢ ܪܫܝ. | 17 En la canasta más elevada, había de todos los productos de panadería que come el Faraón, y los pájaros comían de esa canasta que estaba encima de mi cabeza». |
| 18 ܥܢ̣ܐ ܝܘܣܦ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ . ܗܢܘ ܦܫܪܗ ܕܚܠܡܟ. ܬܠܬܐ ܣ̈ܠܝܢ ܬܠܬܐ ܐܢܘܢ ܝܘܡ̈ܝܢ. | 18 José le respondió: «La interpretación es la siguiente: las tres canastas representan tres días. |
| 19 ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܢܣ̣ܒ ܦܪܥܘܢ ܪܫܟ ܡܢܟ ܘܢܙܩܦܟ ܥܠ ܩܝܣܐ. ܘܬܐܟܘܠ ܦܪܚܬܐ ܒܣܪܟ ܡܢܟ. | 19 Dentro de tres días el Faraón te hará decapitar, te colgará de un poste, y los pájaros comerán tu carne». |
| 20 ܘܗܘܐ ܒܝܘܡܐ ܬܠܝܬܝܐ ܒܝܘܡܐ ܕܒܝܬ ܝܠܕܗ ܕܦܪܥܘܢ. ܥܒ̣ܕ ܦܪܥܘܢ ܡܫܬܝܐ ܠܟܠܗܘܢ ܥܒ̣̈ܕܘܗܝ. ܘܐܬܕܟܪ ܠܪܒ ܫܩ̈ܘܬܐ ܘܠܪܒ ܢܚܬ̈ܘܡܐ ܒܓܘ ܥܒ̈ܕܘܗܝ. | 20 Efectivamente, al tercer día se festejaba el cumpleaños del Faraón, y este agasajó con un banquete a todos sus servidores. Entonces reconsideró las causas del copero mayor y del panadero mayor en medio de sus servidores, |
| 21 ܘܐܩܝܡ ܠܪܒ ܫ̈ܩܘܬܐ ܥܠ ܫܕܬܗ. ܘܝܗ̣ܒ ܟܣܐ ܥܠ ܐܝ̈ܕܝ ܦܪܥܘܢ. | 21 y restituyó en su cargo al copero mayor, de manera que este volvió a poner la copa en la mano del Faraón; |
| 22 ܘܠܪܒ ܢܚܬ̈ܘܡܐ ܙܩܦ̣ ܐܝܟ ܕܦܫ̣ܪ ܠܗܘܢ ܝܘܣܦ. | 22 en cambio, mandó colgar al panadero mayor, conforme a la interpretación que les había dado José. |
| 23 ܘܠܐ ܐܬܕܟܪ ܪܒ ܫܩ̈ܘܬܐ ܠܝܘܣܦ ܘܛܥܝܗܝ. | 23 Sin embargo, el copero mayor ya no pensó más en José, sino que se olvidó de él. |