SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Genesi ܒܪܝܬܐ 40


font
PeshittaEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 ܘܗܘ̣ܐ ܡܢ ܒܬܪ ܦܬ̈ܓܡܐ ܗܠܝܢ. ܚܛܘ ܪܒ ܫܩ̈ܘܬܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܪܒ ܢܚ̈ܬܘܡܐ ܠܡܪܗܘܢ ܡ̇ܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ.1 Después de estos acontecimientos, el copero y el panadero del rey de Egipto ofendieron a su señor.
2 ܘܪܓܙ ܦܪܥܘܢ ܥܠ ܬܪ̈ܝܢ ܡܗܝܡܢ̈ܘܗܝ. ܥܠ ܪܒ ܫܩ̈ܘܬܐ ܘܥܠ ܪܒ ܢܚ̈ܬܘܡܐ.2 El Faraón se irritó contra sus dos funcionarios –el copero mayor y el panadero mayor–
3 ܘܐܪܡܝ ܐܢܘܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ. ܒܝܬ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ . ܒܐܬܪܐ ܕܝܘܣܦ ܐܣܝܪ ܬܡ̇ܢ.3 y los hizo poner bajo custodia en la casa del capitán de guardias, en la misma cárcel donde estaba preso José.
4 ܘܐܫܠܛ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܠܝܘܣܦ ܥܠܝܗܘܢ ܘܫܡܫ ܐܢܘܢ. ܘܗܘܘ ܝܘܡ̈ܬܐ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ.4 El capitán de guardias encargó a José que se ocupara de servirlos, y así estuvieron arrestados durante un tiempo.
5 ܘܚ̣ܠܡܘ ܚ̈ܠܡܐ ܬܪ̈ܝܗܘܢ. ܓܒܪ ܚܠܡܗ ܒܠܠܝܐ ܚܕ ܓܒܪ ܐܝܟ ܦܫܪ ܚܠܡܗ . ܫܩܝܐ ܘܢܚܬܘܡܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܕܐܣܝܪ̈ܝܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ.5 Una vez, mientras estaban presos en la cárcel, el copero y el panadero del rey de Egipto tuvieron un sueño en el transcurso de una misma noche, cada sueño con su significado propio.
6 ܘܥܠ ܠܘܬܗܘܢ ܝܘܣܦ ܒܨܦܪܐ ܘܚ̣ܙܐ ܐܢܘܢ. ܘܗܐ ܟܡܝܪ̈ܝܢ.6 A la mañana siguiente, cuando José fue a verlos, los encontró deprimidos.
7 ܘܫܐ̇ܠ ܠܡܗ̈ܝܡܢܝ ܦܪܥܘܢ ܕܥܡܗ ܒܚܒܘܫܝܐ ܒܝܬ ܡܪܗ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ . ܠܡܢܐ ܟܡܝܪ̈ܢ ܐ̈ܦܝܟܘܢ ܝܘܡܢܐ.7 «¿Por qué están hoy con la cara triste?», preguntó a los funcionarios del Faraón que estaban arrestados con él en la casa de su señor.
8 ܘܐܡܪܘ ܠܗ. ܚܠܡܐ ܚܠܡܢ ܘܦܫܘܪܐ ܠܝܬ ܠܗ. ܐܡ̇ܪ ܠܗܘܢ ܝܘܣܦ. ܗܐ ܕܐܠܗܐ ܐܢܘܢ ܦܫܪ̈ܐ. ܐܫܬܥܘ ܠܝ .8 Ellos le respondieron: «Hemos tenido un sueño, y aquí no hay nadie que lo interprete». José les dijo: «La interpretación es obra de Dios; pero de todos modos cuéntenme lo que soñaron».
9 ܘܐܫܬܥܝ ܪܒ ܫܩ̈ܘܬܐ ܚܠܡܗ ܠܝܘܣܦ. ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ. ܒܚܠܡܝ ܗܐ ܓܦܬܐ ܩܕܡܝ.9 El copero relató su sueño a José. «Yo soñé, le dijo que delante de mí había una vid,
10 ܘܒܓܦܬܐ ܬܠܬ ܫܒܫ̈ܬܝܢ. ܘܗ̣ܝ ܟܕ ܦܪܥ̣ܬ. ܝܥܘ ܛܪ̈ܦܝܗ̇ ܘܒܫܠܘ ܣ̈ܓܘܠܝܗ̇. ܗܘܘ ܥܢ̈ܒܐ.10 y en ella, tres sarmientos. Apenas la vid dio brotes, salieron sus flores y maduraron las uvas en los racimos.
11 ܘܟܣܐ ܕܦܪܥܘܢ ܒܐ̈ܝܕܝ. ܘܢܣ̇ܒܬ ܥܢ̈ܒܐ ܘܥܨܪܬ ܐܢ̈ܝܢ ܒܟܣܗ ܕܦܪܥܘܢ. ܘܝܗ̇ܒܬ ܟܣܐ ܠܐ̈ܝܕܝ ܦܪܥܘܢ.11 La copa del faraón estaba en mi mano: yo tomé las uvas, las exprimí en esa copa, y la puse en la mano del Faraón».
12 ܐܡ̇ܪ ܠܗ ܝܘܣܦ. ܗܢܘ ܦܫܪܗ ܕܚܠܡܟ . ܬܠܬ ܫܒܫ̈ܬܝܢ ܬܠܬܐ ܐܢܘܢ ܝܘܡ̈ܝܢ.12 José le dijo: «La interpretación es la siguiente: los tres racimos representan tres días,
13 ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܢܬܕܟܪܟ ܦܪܥܘܢ. ܘܢܗܦܟܟ ܥܠ ܫܕܬܟ. ܘܬܬܠ ܟܣܐ ܠܦܪܥܘܢ ܒܐܝܕܗ. ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܩܕܡܝܐ ܕܡܫ̇ܩܐ ܗܘ̣ܝܬ ܠܗ.13 Dentro de tres días, el Faraón te indultará, te restituirá a tu cargo, y tú pondrás la copa en su mano, como acostumbrabas a hacerlo antes, cuando eras su copero.
14 ܐܠܐ ܐܬܕܟܪܝܢܝ ܥܡܟ ܟܕ ܢܛܐܒ ܠܟ. ܘܥܒ̣ܕ ܥܡܝ ܛܝܒܘܬܐ ܘܩܘܫܬܐ. ܘܐܬܕܟܪܝܢܝ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ. ܘܐܦܩܝܢܝ ܡܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ ܗܢܐ.14 Y cuando mejore tu suerte, si todavía recuerdas que yo estuve aquí contigo, no dejes de hacerme este favor: háblale de mí al Faraón, y trata de sacarme de este lugar.
15 ܡܛܠ ܕܡܓܢܒ ܓܢܝܒ ܐܢܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ. ܘܐܦ ܗܪܟܐ ܡܕܡ ܠܐ ܥܒ̇ܕܬ. ܕܐܪܡܝܘܢܝ ܒܓܘܒܐ .15 Porque yo fui traído por la fuerza del país de los hebreos, y aquí no hice nada para que me pusieran en la cárcel».
16 ܘܚ̣ܙܐ ܪܒ ܢܚ̈ܬܘܡܐ ܕܫܦܝܪ ܦܫ̣ܪ. ܘܐܡ̣ܪ ܠܝܘܣܦ. ܘܐܦ ܐܢܐ ܒܚܠܡܝ. ܘܗܐ ܬܠܬܐ ܣ̈ܠܐ ܕܚܘܪ̈ܬܐ ܥܠ ܪܫܝ.16 El panadero mayor, al ver con qué acierto había interpretado el sueño, dijo a José: «Yo, por mi parte, soñé que tenía sobre mi cabeza tres canastas de mimbre.
17 ܘܒܣܠܐ ܥܠܝܐ ܡܢ ܟܠ ܡܐܟܠܗ ܕܦܪܥܘܢ. ܥܒ̇ܕܐ ܕܢܚܬܘܡܐ. ܘܚܝܘܬ ܟܢܦܐ ܐܟܠܐ ܠܗܘܢ ܡܢ ܣܠܐ ܡܢ ܠܥܠ ܡܢ ܪܫܝ.17 En la canasta más elevada, había de todos los productos de panadería que come el Faraón, y los pájaros comían de esa canasta que estaba encima de mi cabeza».
18 ܥܢ̣ܐ ܝܘܣܦ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ . ܗܢܘ ܦܫܪܗ ܕܚܠܡܟ. ܬܠܬܐ ܣ̈ܠܝܢ ܬܠܬܐ ܐܢܘܢ ܝܘܡ̈ܝܢ.18 José le respondió: «La interpretación es la siguiente: las tres canastas representan tres días.
19 ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܢܣ̣ܒ ܦܪܥܘܢ ܪܫܟ ܡܢܟ ܘܢܙܩܦܟ ܥܠ ܩܝܣܐ. ܘܬܐܟܘܠ ܦܪܚܬܐ ܒܣܪܟ ܡܢܟ.19 Dentro de tres días el Faraón te hará decapitar, te colgará de un poste, y los pájaros comerán tu carne».
20 ܘܗܘܐ ܒܝܘܡܐ ܬܠܝܬܝܐ ܒܝܘܡܐ ܕܒܝܬ ܝܠܕܗ ܕܦܪܥܘܢ. ܥܒ̣ܕ ܦܪܥܘܢ ܡܫܬܝܐ ܠܟܠܗܘܢ ܥܒ̣̈ܕܘܗܝ. ܘܐܬܕܟܪ ܠܪܒ ܫܩ̈ܘܬܐ ܘܠܪܒ ܢܚܬ̈ܘܡܐ ܒܓܘ ܥܒ̈ܕܘܗܝ.20 Efectivamente, al tercer día se festejaba el cumpleaños del Faraón, y este agasajó con un banquete a todos sus servidores. Entonces reconsideró las causas del copero mayor y del panadero mayor en medio de sus servidores,
21 ܘܐܩܝܡ ܠܪܒ ܫ̈ܩܘܬܐ ܥܠ ܫܕܬܗ. ܘܝܗ̣ܒ ܟܣܐ ܥܠ ܐܝ̈ܕܝ ܦܪܥܘܢ.21 y restituyó en su cargo al copero mayor, de manera que este volvió a poner la copa en la mano del Faraón;
22 ܘܠܪܒ ܢܚܬ̈ܘܡܐ ܙܩܦ̣ ܐܝܟ ܕܦܫ̣ܪ ܠܗܘܢ ܝܘܣܦ.22 en cambio, mandó colgar al panadero mayor, conforme a la interpretación que les había dado José.
23 ܘܠܐ ܐܬܕܟܪ ܪܒ ܫܩ̈ܘܬܐ ܠܝܘܣܦ ܘܛܥܝܗܝ.23 Sin embargo, el copero mayor ya no pensó más en José, sino que se olvidó de él.