| 1 ܘܫܠ̣ܡܘ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܘܟܠܗ ܚܝܠܗܘܢ. | 1 Ainsi furent achevés le ciel et la terre, avec toute leur armée. |
| 2 ܘܫ̇ܠܡ ܐܠܗܐ ܒܝܘܡܐ ܫܬܝܬܝܐ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܥܒ̣ܕ. ܘܐܬܬܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܥܒ̣ܕ. | 2 Dieu conclut au septième jour l'ouvrage qu'il avait fait et, au septième jour, il chôma, après toutl'ouvrage qu'il avait fait. |
| 3 ܘܒ̇ܪܟ ܐܠܗܐ ܠܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ ܘܩܕܫ̣ܗ. ܡܛܠ ܕܒܗ ܐܬܬܢܝܚ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܒܪܐ ܐܠܗܐ ܠܡܥܒܕ. | 3 Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, car il avait chômé après tout son ouvrage de création. |
| 4 ܗܠܝܢ ܬܘ̈ܠܕܬܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܐܪܥܐ ܟܕ ܐܬܒܪܝܘ. ܒܝܘܡܐ ܕܥܒ̣ܕ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ. | 4 Telle fut l'histoire du ciel et de la terre, quand ils furent créés. Au temps où Yahvé Dieu fit la terre etle ciel, |
| 5 ܘܟܠܗܘܢ ܐ̈ܝܠܢܐ ܕܚܩܠܐ ܥܕܟܝܠ ܠܐ ܗܘܘ ܒܐܪܥܐ. ܘܟܠܗ ܥܣܒܐ ܕܚܩܠܐ ܥܕܟܝܠ ܠܐ ܐܝܥܐ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܚܬ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܡܛܪܐ ܥܠ ܐܪܥܐ. ܘܐܕܡ ܠܝܬ ܠܡܦܠܚ ܒܐܪܥܐ. | 5 il n'y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre et aucune herbe des champs n'avait encorepoussé, car Yahvé Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n'y avait pas d’homme pour cultiver le sol. |
| 6 ܘܡܒܘܥ̣ܐ ܣ̇ܠܩ ܗܘܐ ܡܢ ܐܪܥܐ. ܘܡܫܩ̣ܐ ܗܘܐ ܠܟܠ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ. | 6 Toutefois, un flot montait de terre et arrosait toute la surface du sol. |
| 7 ܘܓܒ̣ܠ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܠܐܕܡ ܥܦܪܐ ܡܢ ܐܕܡܬܐ. ܘܢܦ̣ܚ ܒܐ̈ܦܘܗܝ ܢܫܡܬܐ ܕܚ̈ܝܐ. ܘܗܘ̣ܐ ܐܕܡ ܠܢܦܫ ܚܝ̣ܐ. | 7 Alors Yahvé Dieu modela l'homme avec la glaise du sol, il insuffla dans ses narines une haleine devie et l'homme devint un être vivant. |
| 8 ܘܢܨ̣ܒ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܦܪܕܝܣܐ ܒܥܕܢ ܡܢ ܩܕܝܡ. ܘܣܡ ܬܡܢ ܠܐܕܡ ܕܓܒܠ. | 8 Yahvé Dieu planta un jardin en Eden, à l'orient, et il y mit l’homme qu'il avait modelé. |
| 9 ܘܐܘܥܝ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ. ܡܢ ܐܪܥܐ. ܟܠ ܐܝܠܢ ܕܐܪܓܝܓ ܠܡܚܙܐ ܘܫܦܝܪ ܠܡܐܟܠ. ܘܐܝܠܢܐ ܕܚ̈ܝܐ ܒܡܨܥܬܗ ܕܦܪܕܝܣܐ. ܘܐܝܠܢܐ ܕܝܕܥܬܐ ܕܛܒܬܐ ܘܕܒܝܫܬܐ. | 9 Yahvé Dieu fit pousser du sol toute espèce d'arbres séduisants à voir et bons à manger, et l'arbre devie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. |
| 10 ܘܢܗܪܐ ܢܦܩ̇ ܗܘܐ ܡܢ ܥܕܢ ܠܡܫܩܝܘܬܗ ܠܦܪܕܝܣܐ. ܘܡܢ ܬܡܢ ܦ̇ܪܫ ܘܗܘ̇ܐ ܠܐܪ̈ܒܥܐ ܪ̈ܫܝܢ. | 10 Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin et de là il se divisait pour former quatre bras. |
| 11 ܫܡܗ ܕܚܕ ܦܝܫܘܢ. ܗ̇ܘ ܕܚ̇ܕܪ ܠܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܚܘܝܠܐ. ܕܬܡ̇ܢ ܕܗܒܐ. | 11 Le premier s'appelle le Pishôn: il contourne tout le pays de Havila, où il y a l'or; |
| 12 ܘܕܗܒܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܗ̇ܝ ܛܒ. ܬܡܢ ܒܪ̈ܘܠܚܐ ܘܟܐ̈ܦܐ ܕܒܪܘܠܐ. | 12 l'or de ce pays est pur et là se trouvent le bdellium et la pierre de cornaline. |
| 13 ܘܫܡܗ ܕܢܗܪܐ ܬܢܝܢܐ ܓܝܚܘܢ. ܗ̇ܘ ܕܚ̇ܕܪ ܠܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܟܘܫ. | 13 Le deuxième fleuve s'appelle le Gihôn: il contourne tout le pays de Kush. |
| 14 ܘܫܡܗ ܕܢܗܪܐ ܕܬܠܬܐ ܕܩܠܬ. ܗ̇ܘ ܕܐ̇ܙܠ ܠܘܩܒܠ ܐܬܘܪ. ܘܢܗܪܐ ܕܐܪܒܥܐ ܗ̣ܘ ܦܪܬ. | 14 Le troisième fleuve s'appelle le Tigre: il coule à l'orient d'Assur. Le quatrième fleuve est l'Euphrate. |
| 15 ܘܕܒ̣ܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܠܐܕܡ. ܘܫܒܩܗ ܒܦܪܕܝܣܐ ܕܥܕܢ. ܕܢܦܠܚܝܘܗܝ ܘܢܛܪܝܘܗܝ. | 15 Yahvé Dieu prit l'homme et l'établit dans le jardin d’Eden pour le cultiver et le garder. |
| 16 ܘܦܩ̇ܕ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܠܐܕܡ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ. ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܐ̈ܝܠܢܐ ܕܒܦܪܕܝܣܐ ܡܐܟܠ ܬܐܟܘܠ. | 16 Et Yahvé Dieu fit à l'homme ce commandement: "Tu peux manger de tous les arbres du jardin. |
| 17 ܘܡܢ ܐܝܠܢܐ ܕܝܕܥܬܐ ܕܛܒܬܐ ܘܕܒܝܫܬܐ. ܠܐ ܬܐܟܘܠ ܡܢܗ. ܡܛܠ ܕܒܝܘܡܐ ܕܬܐܟܘܠ ܡܢܗ ܡܘܬܐ ܬܡܘܬ. | 17 Mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal tu ne mangeras pas, car, le jour où tu enmangeras, tu deviendras passible de mort." |
| 18 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ. ܠܐ ܫܦܝܪ ܕܢܗܘܐ ܐܕܡ ܒܠܚܘܕܘܗܝ. ܐܥܒܕ ܠܗ ܡܥܕܪܢܐ ܐܟܘܬܗ. | 18 Yahvé Dieu dit: "Il n'est pas bon que l'homme soit seul. Il faut que je lui fasse une aide qui lui soitassortie." |
| 19 ܘܓܒ̣ܠ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܡܢ ܐܪܥܐ. ܟܠܗ̇ ܚܝܘܬܐ ܕܕܒܪܐ ܘܟܠܗ̇ ܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ. ܘܐܝܬܝ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܐܕܡ ܕܢܚܙܐ ܡܢܐ ܩ̇ܪܐ ܠܗܘܢ. ܘܟܠ ܕܩ̣ܪܐ ܠܗܘܢ ܐܕܡ ܢܦܫܐ ܚܝܬܐ ܗ̇ܘ ܗ̣ܘ ܫܡܗ. | 19 Yahvé Dieu modela encore du sol toutes les bêtes sauvages et tous les oiseaux du ciel, et il lesamena à l'homme pour voir comment celui-ci les appellerait: chacun devait porter le nom que l'homme lui auraitdonné. |
| 20 ܘܩ̣ܪܐ ܐܕܡ ܫܡ̈ܗܐ ܠܟܠܗ̇ ܒܥܝܪ̈ܐ. ܘܠܟܠܗ̇ ܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ. ܘܠܟܠܗ̇ ܚܝܘܬܐ ܕܐܪܥܐ . ܘܠܐܕܡ ܠܐ ܐܫܬܟܚ ܠܗ ܡܥܕܪܢܐ ܐܟܘܬܗ. | 20 L'homme donna des noms à tous les bestiaux, aux oiseaux du ciel et à toutes les bêtes sauvages,mais, pour un homme, il ne trouva pas l'aide qui lui fût assortie. |
| 21 ܘܐܪܡܝ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܫܠܝܐ ܥܠ ܐܕܡ ܘܕܡܟ. ܘܢܣ̣ܒ ܚܕܐ ܡܢ ܐ̈ܠܥܘܗܝ. ܘܐܘܚܕ ܒܣܪܐ ܚܠܦܝܗ̇. | 21 Alors Yahvé Dieu fit tomber une torpeur sur l'homme, qui s'endormit. Il prit une de ses côtes etreferma la chair à sa place. |
| 22 ܘܬܩ̇ܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ. ܐܠܥܐ ܕܢܣ̣ܒ ܡܢ ܐܕܡ ܠܐܢܬܬܐ ܘܐܝܬܝܗ̇ ܠܐܕܡ. | 22 Puis, de la côte qu'il avait tirée de l'homme, Yahvé Dieu façonna une femme et l'amena à l'homme. |
| 23 ܘܐܡ̣ܪ ܐܕܡ. ܗܢܐ ܙܒܢܐ. ܓܪܡܐ ܡܢ ܓܪ̈ܡܝ ܘܒܣܪܐ ܡܢ ܒܣܪܝ. ܗܕܐ ܬܬܩܪܐ ܐܢܬܬܐ. ܡܛܠ ܕܡܢ ܓܒܪܐ ܢܣܝܒܐ. | 23 Alors celui-ci s'écria: "Pour le coup, c'est l'os de mes os et la chair de ma chair! Celle-ci seraappelée "femme", car elle fut tirée de l'homme, celle-ci!" |
| 24 ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܩ̣ܦ ܠܐܢܬܬܗ. ܘܢܗܘܘܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܚܕ ܒܣܪ. | 24 C’est pourquoi l'homme quitte son père et sa mère et s'attache à sa femme, et ils deviennent uneseule chair. |
| 25 ܘܗܘܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܥܪܛܠܝܝܢ. ܐܕܡ ܘܐܢܬܬܗ ܘܠܐ ܒܗܬܝܢ. | 25 Or tous deux étaient nus, l'homme et sa femme, et ils n'avaient pas honte l'un devant l'autre.Genèse |