| 1 ܘܗܘܬ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ. ܠܫܢܐ ܚܕ ܘܡܡܠܠܐ ܚܕ. | 1 Tout le monde se servait d'une même langue et des mêmes mots. |
| 2 ܘܗ̣ܘܐ ܕܟܕ ܫܩܠܘ ܡܢ ܡܕܢܚܐ. ܐܫܟܚܘ ܦܩܥܬܐ ܒܐܪܥܐ ܕܣܢܥܪ ܘܝܬܒܘ ܬܡܢ . | 2 Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'yétablirent. |
| 3 ܘܐܡܪܘ ܓܒܪ ܠܚܒܪܗ. ܬܘ ܢܪܡܐ ܠܒܢ̈ܐ ܘܢܘܩܕ ܐ̈ܢܝܢ ܒܢܘܪܐ. ܘܗܘܝܐ ܠܗܘܢ ܠܒܬܐ ܠܟܐܦܐ. ܘܣܝܕܐ ܗ̇ܘܐ ܠܗܘܢ ܠܡ̇ܠܛܐ. | 3 Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!" La brique leur servitde pierre et le bitume leur servit de mortier. |
| 4 ܘܐܡܪܘ. ܬܘ ܢܒܢܐ ܠܢ ܩܪܝܬܐ. ܘܡܓܕܠܐ ܕܪܫܗ ܒܫܡܝܐ. ܘܢܥܒܕ ܠܢ ܫܡܐ. ܕܠܡܐ ܢܬܒܕܪ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ. | 4 Ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre!" |
| 5 ܘܢܚ̣ܬ ܡܪܝܐ ܠܡܚܙܐ ܩܪܝܬܐ. ܘܡܓܕܠܐ ܕܒ̇ܢܝܢ ܒ̈ܢܝܢܫܐ. | 5 Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties. |
| 6 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ. ܗܐ ܥܡܐ ܚܕ ܘܠܫܢܐ ܚܕ ܠܟܠܗܘܢ. ܘܗܟܢܐ ܐܬܚܫܒܘ ܠܡܥܒܕ. ܡܟܝܠ ܠܐ ܢܬܒܨܪ ܡܢܗܘܢ ܟܠܡܕܡ ܕܐܬܚܫܒܘ ܠܡܥܒܕ. | 6 Et Yahvé dit: "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début deleurs entreprises!Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux. |
| 7 ܬܘ ܢܚܘܬ ܘܢ̇ܦܠܓ ܬܡ̇ܢ ܠܫ̈ܢܐ. ܕܠܐ ܢܫܡܥܘܢ ܓܒܪ ܠܫܢ ܚܒܪܗ. | 7 Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns lesautres." |
| 8 ܘܒ̇ܕܪ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܡܢ ܬܡܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ. ܘܦܫܘ ܡܢ ܕܠܡܒܢܐ ܩܪܝܬܐ. | 8 Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville. |
| 9 ܡܛܠ ܗܢܐ ܩ̣ܪܐ ܫܡܗ̇ ܒܒܠ. ܡܛܠ ܕܬܡ̇ܢ ܒܠܒܠ ܡܪܝܐ ܠܫ̈ܢܐ ܕܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ. ܘܡܢ ܬܡ̇ܢ ܒ̇ܕܪ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ. | 9 Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de laterre et c'est de là qu'illes dispersa sur toute la face de la terre. |
| 10 ܘܗܠܝܢ ܬܘ̈ܠܕܬܗ ܕܫܝܡ. ܫܝܡ ܒܪ ܡܐܐ ܫܢ̈ܝܢ. ܐܘܠܕ ܠܐܪܦܟܫܪ. ܬܪ̈ܬܝܢ ܫ̈ܢܝܢ ܡܢ ܒܬܪ ܛܘܦܢܐ. | 10 Voici la descendance de Sem: Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après ledéluge. |
| 11 ܘܚܝ̣ܐ ܫܝܡ ܡܢ ܒܬܪ ܕܐܘܠܕ ܠܐܪܦܟܫܪ ܚܡܫܡܐܐ ܫ̈ܢܝܢ. ܘܐܘܠܕ ܒ̈ܢܝܐ ܘܒܢ̈ܬܐ. | 11 Après la naissance d'Arpakshad, Sem vécut 500 ans et il engendra des fils et des filles. |
| 12 ܘܐܪܦܟܫܪ ܚ̣ܝܐ ܬܠܬܝܢ ܘܚܡܫ ܫܢܝܢ. ܘܐܘܠܕ ܠܫܠܚ. | 12 Quand Arpakshad eut 35 ans, il engendra Shélah. |
| 13 ܘܚ̣ܝܐ ܐܪܦܟܫܪ ܡܢ ܒܬܪ ܕܐܘܠܕ ܠܫܠܚ. ܐܪ̈ܒܥܡܐܐ ܘܬܠܬ ܫ̈ܢܝܢ. ܘܐܘܠܕ ܒ̈ܢܝܐ ܘܒܢ̈ܬܐ. | 13 Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut 403 ans et ilengendra des fils et des filles. |
| 14 ܘܫܠܚ ܚܝܐ ܬܠܬܝܢ ܫ̈ܢܝܢ. ܘܐܘܠܕ ܠܥܒ̇ܪ. | 14 Quand Shélah eut 30 ans, il engendra Eber. |
| 15 ܘܚ̣ܝܐ ܫܠܚ ܡܢ ܒܬܪ ܕܐܘܠܕ ܠܥܒ̇ܪ ܐܪ̈ܒܥܡܐܐ ܘܬܠܬ ܫܢܝ̈ܢ. ܘܐܘܠܕ ܒ̈ܢܝܐ ܘܒܢ̈ܬܐ. | 15 Après la naissance de Eber, Shélah vécut 403 ans et il engendra des fils et des filles. |
| 16 ܘܚܝܐ ܥ̇ܒܪ ܬܠܬܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥ ܫ̈ܢܝܢ. ܘܐܘܠܕ ܠܦܠܓ. | 16 Quand Eber eut 34 ans, il engendra Péleg. |
| 17 ܘܚ̣ܝܐ ܥܒܪ ܡܢ ܒܬܪ ܕܐܘܠܕ ܠܦܠܓ. ܐܪ̈ܒܥܡܐܐ ܘܬܠܬܝܢ ܫ̈ܢܝܢ. ܘܐܘܠܕ ܒܢ̈ܝܐ ܘܒܢ̈ܬܐ. | 17 Après la naissance de Péleg, Eber vécut 430 ans et il engendra des fils et des filles. |
| 18 ܘܚܝ̣ܐ ܦܠܓ ܬܠܬܝܢ ܫܢܝ̈ܢ. ܘܐܘܠܕ ܠܐܪܥܘ. | 18 Quand Péleg eut 30 ans, il engendra Réu. |
| 19 ܘܚܝ̣ܐ ܦܠܓ ܡܢ ܒܬܪ ܕܐܘܠܕ ܠܐܪܥܘ. ܡܐܬܝܢ ܘܬܫܥ ܫ̈ܢܝܢ. ܘܐܘܠܕ ܒ̈ܢܝܐ ܘܒܢ̈ܬܐ. | 19 Après la naissance de Réu, Péleg vécut 209 ans et il engendra des fils et des filles. |
| 20 ܘܚܝ̣ܐ ܐܪܥܘ ܬܠܬܝܢ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܫ̈ܢܝܢ. ܘܐܘܠܕ ܠܣܪܘܓ. | 20 Quand Réu eut 32 ans, il engendra Serug. |
| 21 ܘܚ̣ܝܐ ܐܪܥܘ ܡܢ ܒܬܪ ܕܐܘܠܕ ܠܣܪܘܓ ܡܐܬܝܢ ܘܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ. ܘܐܘܠܕ ܒ̈ܢܝܐ ܘܒܢ̈ܬܐ. | 21 Après la naissance de Serug, Réu vécut 207 ans et il engendra des fils et des filles. |
| 22 ܘܚ̣ܝܐ ܣܪܘܓ ܬܠܬܝܢ ܫ̈ܢܝܢ. ܘܐܘܠܕ ܠܢܚܘܪ. | 22 Quand Serug eut 30 ans, il engendra Nahor. |
| 23 ܘܚ̣ܝܐ ܣܪܘܓ ܡܢ ܒܬܪ ܕܐܘܠܕ ܠܢܚܘܪ. ܡܐܬ̈ܝܢ ܫܢ̈ܝܢ. ܘܐܘܠܕ ܒ̈ܢܝܐ ܘܒܢ̈ܬܐ. | 23 Après la naissance de Nahor, Serug vécut 200 ans et il engendra des fils et des filles. |
| 24 ܘܚ̣ܝܐ ܢܚܘܪ ܥܣܪ̈ܝܢ ܘܬܫܥ ܫܢܝ̈ܢ. ܘܐܘܠܕ ܠܬܪܚ. | 24 Quand Nahor eut 29 ans, il engendra Térah. |
| 25 ܘܚܝ̣ܐ ܢܚܘܪ ܡܢ ܒܬܪ ܕܐܘܠܕ ܠܬܪܚ. ܡܐܐ ܘܬܫܥܣܪܐ ܫ̈ܢܝܢ. ܘܐܘܠܕ ܒܢ̈ܝܐ ܘܒܢ̈ܬܐ. | 25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut 119 ans et ilengendra des fils et des filles. |
| 26 ܘܚ̣ܝܐ ܬܪܚ ܫܒܥܝܢ ܘܚܡܫ ܫ̈ܢܝܢ. ܘܐܘܠܕ ܠܐܒܪܡ ܘܠܢܚܘܪ. ܘܠܗܪܢ. | 26 Quand Térah eut 70 ans, il engendra Abram, Nahor et Harân. |
| 27 ܘܗܠܝܢ ܬ̈ܘܠܕܬܗ ܕܬܪܚ. ܬܪܚ ܐܘܠܕ ܠܐܒܪܡ. ܘܠܢܚܘܪ ܘܠܗܪܢ. ܘܗܪܢ ܐܘܠܕ ܠܠܘܛ. | 27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot. |
| 28 ܘܡܝܬ ܗܪܢ ܒܚ̈ܝܝ ܬܪܚ ܐܒܘܗܝ. ܒܐܪܥܐ ܕܐܬܝܠܕ ܒܗ̇ ܒܐܘܪ ܕܟ̈ܠܕܝܐ. | 28 Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens. |
| 29 ܘܢܣܒ̣ܘ ܠܗܘܢ ܐܒܪܡ ܘܢܚܘܪ ܢܫ̈ܐ. ܫܡ ܐܢܬܬܗ ܕܐܒܪܡ ܣܪܝ. ܘܫܡ ܐܢܬܬܗ ܕܢܚܘܪ ܡܠ̣ܟܐ ܒܪܬ ܗܪܢ. ܐܒܘܗ̇ ܕܡܠ̣ܟܐ ܘܐܒܘܗ̇ ܕܐܣܟܐ. | 29 Abram et Nahor se marièrent: la femme d'Abram s'appelait Saraï; la femme de Nahor s'appelaitMilka, fille de Harân, quiétait le père de Milka et de Yiska. |
| 30 ܘܗܘܬ ܣܪܝ ܥܩܪܬܐ. ܘܠܐ ܗ̇ܘܝܢ ܠܗ̇ ܒ̈ܢܝܐ. | 30 Or Saraï était stérile: elle n'avait pas d'enfant. |
| 31 ܘܕܒ̣ܪ ܬܪܚ ܠܐܒܪܡ ܒܪܗ ܘܠܠܘܛ ܒܪ ܗܪܢ ܒܪ ܒܪܗ. ܘܠܣܪܝ ܟܠܬܗ ܐܢܬܬ ܐܒܪܡ ܒܪܗ. ܘܢܦܩ̣ܘ ܥܡܗܘܢ ܡܢ ܐܘܪ ܕܟ̈ܠܕܝܐ ܠܡܐܙܠ ܠܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. ܘܐܬܘ ܥܕܡܐ ܠܚܪܢ ܘܝܬܒܘ ܬܡܢ. | 31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d'Abram. Il lesfit sortir d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s'y établirent. |
| 32 ܘܗܘܘ ܝܘܡ̈ܬܗ ܕܬܪܚ. ܡܐܬܝܢ ܘܚܡܫ ܫ̈ܢܝܢ. ܘܡܝܬ ܬܪܚ ܒܚܪܢ. | 32 La durée de la vie de Térah fut de 205 ans, puis il mourut à Harân. |