Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livro de Jó 3


font
SAGRADA BIBLIALXX
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.1 μετα τουτο ηνοιξεν ιωβ το στομα αυτου
2 Jó falou nestes termos:2 και κατηρασατο την ημεραν αυτου λεγων
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!3 απολοιτο η ημερα εν η εγεννηθην και η νυξ εν η ειπαν ιδου αρσεν
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!4 η ημερα εκεινη ειη σκοτος και μη αναζητησαι αυτην ο κυριος ανωθεν μηδε ελθοι εις αυτην φεγγος
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,5 εκλαβοι δε αυτην σκοτος και σκια θανατου επελθοι επ' αυτην γνοφος
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!6 καταραθειη η ημερα και η νυξ εκεινη απενεγκαιτο αυτην σκοτος μη ειη εις ημερας ενιαυτου μηδε αριθμηθειη εις ημερας μηνων
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.7 αλλα η νυξ εκεινη ειη οδυνη και μη ελθοι επ' αυτην ευφροσυνη μηδε χαρμονη
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!8 αλλα καταρασαιτο αυτην ο καταρωμενος την ημεραν εκεινην ο μελλων το μεγα κητος χειρωσασθαι
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,9 σκοτωθειη τα αστρα της νυκτος εκεινης υπομειναι και εις φωτισμον μη ελθοι και μη ιδοι εωσφορον ανατελλοντα
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!10 οτι ου συνεκλεισεν πυλας γαστρος μητρος μου απηλλαξεν γαρ αν πονον απο οφθαλμων μου
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?11 δια τι γαρ εν κοιλια ουκ ετελευτησα εκ γαστρος δε εξηλθον και ουκ ευθυς απωλομην
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?12 ινα τι δε συνηντησαν μοι γονατα ινα τι δε μαστους εθηλασα
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso13 νυν αν κοιμηθεις ησυχασα υπνωσας δε ανεπαυσαμην
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;14 μετα βασιλεων βουλευτων γης οι ηγαυριωντο επι ξιφεσιν
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.15 η μετα αρχοντων ων πολυς ο χρυσος οι επλησαν τους οικους αυτων αργυριου
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.16 η ωσπερ εκτρωμα εκπορευομενον εκ μητρας μητρος η ωσπερ νηπιοι οι ουκ ειδον φως
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,17 εκει ασεβεις εξεκαυσαν θυμον οργης εκει ανεπαυσαντο κατακοποι τω σωματι
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.18 ομοθυμαδον δε οι αιωνιοι ουκ ηκουσαν φωνην φορολογου
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.19 μικρος και μεγας εκει εστιν και θεραπων ου δεδοικως τον κυριον αυτου
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,20 ινα τι γαρ δεδοται τοις εν πικρια φως ζωη δε ταις εν οδυναις ψυχαις
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,21 οι ομειρονται του θανατου και ου τυγχανουσιν ανορυσσοντες ωσπερ θησαυρους
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?22 περιχαρεις δε εγενοντο εαν κατατυχωσιν
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?23 θανατος ανδρι αναπαυμα συνεκλεισεν γαρ ο θεος κατ' αυτου
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.24 προ γαρ των σιτων μου στεναγμος μοι ηκει δακρυω δε εγω συνεχομενος φοβω
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.25 φοβος γαρ ον εφροντισα ηλθεν μοι και ον εδεδοικειν συνηντησεν μοι
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.26 ουτε ειρηνευσα ουτε ησυχασα ουτε ανεπαυσαμην ηλθεν δε μοι οργη