Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livro de Jó 3


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance.
2 Jó falou nestes termos:2 Et voici ce que dit Job:
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!”
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan!
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos.
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert,
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés,
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître.
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine?
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor.
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe.
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues?
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos.