1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento. | 1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance. |
2 Jó falou nestes termos: | 2 Et voici ce que dit Job: |
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida! | 3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!” |
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele! | 4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève! |
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem, | 5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour! |
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses! | 6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois! |
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela. | 7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas! |
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã! | 8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan! |
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora, | 9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore! |
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal! | 10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse. |
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas? | 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort? |
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem? | 12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter? |
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso | 13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos. |
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus; | 14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert, |
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas. | 15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais. |
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia. | 16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour? |
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças, | 17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés, |
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator. | 18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants. |
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor. | 19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître. |
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada, | 20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine? |
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro, | 21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor. |
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro? | 22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe. |
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados? | 23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues? |
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água. | 24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent. |
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me. | 25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre. |
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação. | 26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos. |