Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livro de Jó 3


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Jó falou nestes termos:2 Il prit la parole et dit:
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu."
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui!
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie!
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois!
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan!
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore!
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter?
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés,
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté.
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur,
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor?
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe.
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même?
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos.