1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento. | 1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. |
2 Jó falou nestes termos: | 2 Il prit la parole et dit: |
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida! | 3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu." |
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele! | 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui! |
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem, | 5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie! |
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses! | 6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois! |
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela. | 7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie! |
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã! | 8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan! |
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora, | 9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore! |
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal! | 10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance. |
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas? | 11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté? |
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem? | 12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter? |
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso | 13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant, |
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus; | 14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés, |
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas. | 15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes. |
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia. | 16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. |
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças, | 17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés. |
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator. | 18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant. |
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor. | 19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté. |
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada, | 20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur, |
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro, | 21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor? |
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro? | 22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe. |
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados? | 23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même? |
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água. | 24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements. |
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me. | 25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive. |
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação. | 26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos. |