1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento. | 1 بعد هذا فتح ايوب فاه وسبّ يومه |
2 Jó falou nestes termos: | 2 واخذ ايوب يتكلم فقال |
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida! | 3 ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل. |
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele! | 4 ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار. |
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem, | 5 ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار. |
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses! | 6 اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور. |
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela. | 7 هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف. |
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã! | 8 ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين. |
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora, | 9 لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح. |
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal! | 10 لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ. |
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas? | 11 لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح. |
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem? | 12 لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع. |
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso | 13 لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا |
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus; | 14 مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم |
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas. | 15 او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة |
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia. | 16 او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا. |
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças, | 17 هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون. |
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator. | 18 الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر |
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor. | 19 الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده |
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada, | 20 لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس |
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro, | 21 الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز |
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro? | 22 المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا. |
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados? | 23 لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله. |
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água. | 24 لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي |
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me. | 25 لاني ارتعابا ارتعبت فأتاني والذي فزعت منه جاء عليّ. |
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação. | 26 لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز |