Livro de Jó 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento. | 1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo, |
2 Jó falou nestes termos: | 2 et locutus est : |
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida! | 3 Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est : Conceptus est homo. |
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele! | 4 Dies ille vertatur in tenebras : non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine. |
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem, | 5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine. |
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses! | 6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat ; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus. |
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela. | 7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna. |
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã! | 8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan. |
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora, | 9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus ; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ. |
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal! | 10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis. |
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas? | 11 Quare non in vulva mortuus sum ? egressus ex utero non statim perii ? |
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem? | 12 Quare exceptus genibus ? cur lactatus uberibus ? |
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso | 13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem |
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus; | 14 cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines ; |
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas. | 15 aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento ; |
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia. | 16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem. |
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças, | 17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore. |
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator. | 18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris. |
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor. | 19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo. |
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada, | 20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt : |
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro, | 21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum ; |
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro? | 22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum ? |
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados? | 23 viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris ? |
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água. | 24 Antequam comedam, suspiro ; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus : |
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me. | 25 quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit. |
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação. | 26 Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ? et venit super me indignatio. |