1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento. | 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day, |
2 Jó falou nestes termos: | 2 and this is what he said: |
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida! | 3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.” |
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele! | 4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it. |
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem, | 5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness. |
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses! | 6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. |
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela. | 7 May that night be alone and unworthy of praise. |
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã! | 8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan. |
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora, | 9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East. |
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal! | 10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes. |
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas? | 11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish? |
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem? | 12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts? |
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso | 13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep |
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus; | 14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes, |
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas. | 15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver, |
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia. | 16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light. |
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças, | 17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest. |
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator. | 18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff. |
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor. | 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. |
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada, | 20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul, |
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro, | 21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure |
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro? | 22 and who rejoice greatly when they have found the grave, |
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados? | 23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness? |
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água. | 24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl, |
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me. | 25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me. |
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação. | 26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me. |