Livro de Jó 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento. | 1 Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag. |
2 Jó falou nestes termos: | 2 Ijob ergriff das Wort und sprach: |
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida! | 3 Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Mann ist empfangen. |
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele! | 4 Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht. |
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem, | 5 Einfordern sollen ihn Dunkel und Finsternis, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich. |
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses! | 6 Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie füge sich nicht zur Zahl der Monde. |
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela. | 7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr. |
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã! | 8 Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Levíatan zu wecken. |
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora, | 9 Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf das Licht, jedoch umsonst; die Wimpern der Morgenröte schaue sie nicht. |
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal! | 10 Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen. |
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas? | 11 Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich? |
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem? | 12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank? |
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso | 13 Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe |
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus; | 14 bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten, |
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas. | 15 oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt. |
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia. | 16 Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut. |
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças, | 17 Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist. |
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator. | 18 Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers. |
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor. | 19 Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn. |
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada, | 20 Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind? |
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro, | 21 Sie warten auf den Tod, der nicht kommt, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze. |
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro? | 22 Sie würden sich freuen über einen Hügel; fänden sie ein Grab, sie würden frohlocken. |
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados? | 23 Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt? |
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água. | 24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin. |
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me. | 25 Was mich erschreckte, das kam über mich, wovor mir bangte, das traf mich auch. |
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação. | 26 Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe, fiel neues Ungemach mich an. |