1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento. | 1 After this Job opened his mouth, and cursed his day, |
2 Jó falou nestes termos: | 2 and he said: |
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida! | 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived. |
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele! | 4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it. |
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem, | 5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness. |
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses! | 6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. |
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela. | 7 Let that night be solitary, and not worthy of praise. |
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã! | 8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan: |
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora, | 9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day: |
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal! | 10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes. |
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas? | 11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly? |
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem? | 12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ? |
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso | 13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep. |
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus; | 14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes: |
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas. | 15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver: |
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia. | 16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light. |
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças, | 17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest. |
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator. | 18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor. |
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor. | 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. |
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada, | 20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul? |
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro, | 21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure: |
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro? | 22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave. |
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados? | 23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness? |
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água. | 24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring: |
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me. | 25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me. |
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação. | 26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me. |