1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento. | 1 In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth. |
2 Jó falou nestes termos: | 2 This is what he said: |
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida! | 3 Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived. |
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele! | 4 May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it. |
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem, | 5 May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down onit. |
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses! | 6 See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of themonths not find its way. |
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela. | 7 And may that night be sterile, devoid of any cries of joy! |
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã! | 8 Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan. |
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora, | 9 Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn. |
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal! | 10 Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes. |
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas? | 11 Why was I not stil -born, or why did I not perish as I left the womb? |
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem? | 12 Why were there knees to receive me, breasts for me to suck? |
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso | 13 Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber, |
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus; | 14 with the kings and high viziers of earth who have built their dwel ings in desolate places, |
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas. | 15 or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs; |
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia. | 16 or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light. |
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças, | 17 Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest. |
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator. | 18 Prisoners, al left in peace, hear no more the shouts of the oppressor. |
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor. | 19 High and low are there together, and the slave is free of his master. |
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada, | 20 Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart, |
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro, | 21 who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure? |
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro? | 22 They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb. |
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados? | 23 Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in al alone? |
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água. | 24 My only food is sighs, and my groans pour out like water. |
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me. | 25 Whatever I fear comes true, whatever I dread befal s me. |
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação. | 26 For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest. |