Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livro de Jó 3


font
SAGRADA BIBLIANEW JERUSALEM
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.1 In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth.
2 Jó falou nestes termos:2 This is what he said:
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!3 Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived.
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!4 May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it.
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,5 May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down onit.
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!6 See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of themonths not find its way.
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.7 And may that night be sterile, devoid of any cries of joy!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!8 Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan.
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,9 Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!10 Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes.
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?11 Why was I not stil -born, or why did I not perish as I left the womb?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?12 Why were there knees to receive me, breasts for me to suck?
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso13 Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;14 with the kings and high viziers of earth who have built their dwel ings in desolate places,
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.15 or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs;
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.16 or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,17 Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.18 Prisoners, al left in peace, hear no more the shouts of the oppressor.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.19 High and low are there together, and the slave is free of his master.
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,20 Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart,
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,21 who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure?
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?22 They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb.
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?23 Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in al alone?
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.24 My only food is sighs, and my groans pour out like water.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.25 Whatever I fear comes true, whatever I dread befal s me.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.26 For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest.