Livro de Jó 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento. | 1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno. |
2 Jó falou nestes termos: | 2 Prese a dire: |
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida! | 3 «Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”. |
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele! | 4 Quel giorno divenga tenebra, non se ne curi Dio dall’alto, né brilli mai su di esso la luce. |
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem, | 5 Lo rivendichino la tenebra e l’ombra della morte, gli si stenda sopra una nube e lo renda spaventoso l’oscurarsi del giorno! |
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses! | 6 Quella notte se la prenda il buio, non si aggiunga ai giorni dell’anno, non entri nel conto dei mesi. |
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela. | 7 Ecco, quella notte sia sterile, e non entri giubilo in essa. |
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã! | 8 La maledicano quelli che imprecano il giorno, che sono pronti a evocare Leviatàn. |
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora, | 9 Si oscurino le stelle della sua alba, aspetti la luce e non venga né veda le palpebre dell’aurora, |
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal! | 10 poiché non mi chiuse il varco del grembo materno, e non nascose l’affanno agli occhi miei! |
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas? | 11 Perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo? |
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem? | 12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e due mammelle mi allattarono? |
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso | 13 Così, ora giacerei e avrei pace, dormirei e troverei riposo |
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus; | 14 con i re e i governanti della terra, che ricostruiscono per sé le rovine, |
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas. | 15 e con i prìncipi, che posseggono oro e riempiono le case d’argento. |
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia. | 16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bambini che non hanno visto la luce. |
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças, | 17 Là i malvagi cessano di agitarsi, e chi è sfinito trova riposo. |
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator. | 18 Anche i prigionieri hanno pace, non odono più la voce dell’aguzzino. |
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor. | 19 Il piccolo e il grande là sono uguali, e lo schiavo è libero dai suoi padroni. |
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada, | 20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha amarezza nel cuore, |
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro, | 21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro, |
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro? | 22 che godono fino a esultare e gioiscono quando trovano una tomba, |
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados? | 23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio ha sbarrato da ogni parte? |
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água. | 24 Perché al posto del pane viene la mia sofferenza e si riversa come acqua il mio grido, |
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me. | 25 perché ciò che temevo mi è sopraggiunto, quello che mi spaventava è venuto su di me. |
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação. | 26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo ed è venuto il tormento!». |