Livro de Jó 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento. | 1 Post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo |
2 Jó falou nestes termos: | 2 et locutus est: |
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida! | 3 “ Pereat dies, in qua natus sum, et nox, in qua dictum est: “Conceptus est homo”. |
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele! | 4 Dies ille vertatur in tenebras; non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine. |
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem, | 5 Obscurent eum tenebrae et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine. |
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses! | 6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni nec numeretur in mensibus. |
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela. | 7 Sit nox illa solitaria nec laude digna; |
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã! | 8 maledicant ei, qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan. |
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora, | 9 Obtenebrentur stellae crepusculi eius; exspectet lucem, et non sit, nec videat palpebras aurorae, |
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal! | 10 quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis. |
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas? | 11 Quare non in vulva mortuus sum? Egressus ex utero non statim perii? |
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem? | 12 Quare exceptus genibus? Cur lactatus uberibus? |
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso | 13 Nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem |
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus; | 14 cum regibus et consulibus terrae, qui aedificant sibi solitudines, |
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas. | 15 aut cum principibus, qui possident aurum et replent domos suas argento. |
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia. | 16 Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem. |
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças, | 17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore. |
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator. | 18 Et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris. |
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor. | 19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo. |
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada, | 20 Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animae sunt? |
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro, | 21 Qui exspectant mortem, et non venit, et effodiunt quaerentes illam magis quam thesauros; |
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro? | 22 gaudentque vehementer et laetantur sepulcro. |
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados? | 23 Viro, cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris. |
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água. | 24 Antequam comedam, suspiro, et quasi inundantes aquae sic rugitus meus. |
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me. | 25 Quia timor, quem timebam, evenit mihi, et, quod verebar, accidit. |
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação. | 26 Non dissimulavi, non silui, non quievi, et venit super me indignatio ”. |