1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento. | 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day. |
2 Jó falou nestes termos: | 2 Job spoke out and said: |
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida! | 3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!" |
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele! | 4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it! |
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem, | 5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it! |
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses! | 6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months! |
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela. | 7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it! |
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã! | 8 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan! |
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora, | 9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn, |
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal! | 10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble! |
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas? | 11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire? |
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem? | 12 Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts? |
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso | 13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest |
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus; | 14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins |
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas. | 15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver. |
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia. | 16 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light? |
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças, | 17 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest. |
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator. | 18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver. |
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor. | 19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master. |
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada, | 20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit? |
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro, | 21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures, |
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro? | 22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave: |
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados? | 23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in! |
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água. | 24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water. |
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me. | 25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me. |
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação. | 26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes! |