1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento. | 1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno. |
2 Jó falou nestes termos: | 2 E prese a dire: |
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida! | 3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato. |
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele! | 4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso. |
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem, | 5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi. |
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses! | 6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi. |
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela. | 7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni. |
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã! | 8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti. |
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora, | 9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba; |
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal! | 10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno |
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas? | 11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno? |
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem? | 12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi? |
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso | 13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo, |
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus; | 14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti; |
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas. | 15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento; |
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia. | 16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce. |
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças, | 17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi. |
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator. | 18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere. |
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor. | 19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore |
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada, | 20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo? |
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro, | 21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti; |
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro? | 22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro. |
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados? | 23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno? |
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água. | 24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua. |
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me. | 25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura. |
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação. | 26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento |