1 Jó tomou a palavra nestes termos: | 1 Giobbe rispose, e disse: |
2 Sim, hoje minha queixa é uma revolta; sua mão pesa sobre meus suspiros. | 2 Anche adesso le mie parole sono parole di amarezza, e la mano, che mi ha piagato è più forte de' miei sospiri. |
3 Ah! se pudesse encontrá-lo, e chegar até seu trono! | 3 Chi mi darà di saper ritrovarlo, e di giungere fino al suo trono? |
4 Exporia diante dele minha causa, encheria minha boca de argumentos, | 4 Porterei dinanzi a lui la mia causa, e la bocca piena avrei di querele. |
5 saberia o que ele iria responder-me, e veria o que ele teria para me dizer. | 5 Affin di sapere quel, ch'ei mi rispondesse, e di intendere quel, ch'ei mi dicesse. |
6 Oporia ele contra mim a sua onipotência? Bastaria que lançasse os olhos em mim; | 6 Non vorrei, che egli meco contendesse colla sua molta fortezza, né che mi sopraffacesse colla mole di sua grandezza. |
7 seria então um justo a discutir com ele, e eu iria embora definitivamente absolvido pelo meu juiz. | 7 Proponga contro di me l'equità, e vincitore uscirei dal mio giudizio. |
8 Mas se eu for ao oriente, lá ele não está; ao ocidente, não o encontrarei; | 8 Ma se io vo verso Oriente, ei non comparisce; se verso Occidente, non saprò rinvenirlo. |
9 se o procuro ao norte, não o vejo; se me volto para o sul, não o descubro. | 9 Se mi volgo a sinistra che farò io? non posso raggiungerlo; e se a destra, io nol vedrò. |
10 Mas ele conhece o meu caminho; e se me põe à prova, dela sairei puro como o ouro. | 10 A lui però noti sono i miei andamenti, ed egli ha fatto saggio di me, come si fa dell'oro, che passa pel fuoco. |
11 Meu pé seguiu os seus traços, guardei o seu caminho sem me desviar. | 11 Il mio piede ha seguitato le sue vestigia, ho battute le sue vie, né ho declinato da queste. |
12 Não me afastei dos preceitos de seus lábios, guardei no meu íntimo as palavras de sua boca. | 12 Non mi son dilungato dai precetti delle sue labbra, e nel mio seno ho riposte le parole della sua bocca. |
13 Mas ele decidiu alguma coisa; quem o fará voltar atrás? Ele faz o que bem lhe agrada. | 13 Ma egli solo è, e nissuno può frastornare i suoi disegni, e quello che alla volontà di lui è piaciuto egli lo ha fatto. |
14 Realizará seu desígnio a meu respeito, e tem muitos projetos iguais a este. | 14 Quand'egli avrà fatto di me quello, che ha voluto, molte altre simili cose ha in pronto tutt'ora. |
15 Eis por que sua presença me atemoriza: basta o seu pensamento para me fazer tremer. | 15 Per questo alla sua presenza io mi conturbo, e quand'io lo considero, mi scuote il timore. |
16 Deus fundiu o meu coração, o Todo-poderoso me enche de terror. | 16 Dio ha ammollito il mio cuore, e l'Onnipotente mi ha conturbato. |
17 Sucumbo diante das trevas, as trevas cobriram-me o rosto. | 17 Perocché io vengo meno non per le tenebre, che mi stan sopra; né questa caligine mi ha velata la faccia. |