Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro de Jó 23


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Jó tomou a palavra nestes termos:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Sim, hoje minha queixa é uma revolta; sua mão pesa sobre meus suspiros.2 Auch heute ist meine Klage Widerspruch;
schwer lastet seine Hand auf meinem Seufzen.
3 Ah! se pudesse encontrá-lo, e chegar até seu trono!3 Wüßte ich doch, wie ich ihn finden könnte,
gelangen könnte zu seiner Stätte.
4 Exporia diante dele minha causa, encheria minha boca de argumentos,4 Ich wollte vor ihm das Recht ausbreiten,
meinen Mund mit Beweisen füllen.
5 saberia o que ele iria responder-me, e veria o que ele teria para me dizer.5 Wissen möchte ich die Worte, die er mir entgegnet,
erfahren, was er zu mir sagt.
6 Oporia ele contra mim a sua onipotência? Bastaria que lançasse os olhos em mim;6 Würde er in der Fülle der Macht mit mir streiten?
Nein, gerade er wird auf mich achten.
7 seria então um justo a discutir com ele, e eu iria embora definitivamente absolvido pelo meu juiz.7 Dort würde ein Redlicher mit ihm rechten
und ich käme für immer frei von meinem Richter.
8 Mas se eu for ao oriente, lá ele não está; ao ocidente, não o encontrarei;8 Geh ich nach Osten, so ist er nicht da,
nach Westen, so merke ich ihn nicht,
9 se o procuro ao norte, não o vejo; se me volto para o sul, não o descubro.9 nach Norden, sein Tun erblicke ich nicht;
bieg ich nach Süden, sehe ich ihn nicht.
10 Mas ele conhece o meu caminho; e se me põe à prova, dela sairei puro como o ouro.10 Doch er kennt den Weg, den ich gehe;
prüfte er mich, ich ginge wie Gold hervor.
11 Meu pé seguiu os seus traços, guardei o seu caminho sem me desviar.11 Mein Fuß hielt fest an seiner Spur,
seinen Weg hielt ich ein und bog nicht ab.
12 Não me afastei dos preceitos de seus lábios, guardei no meu íntimo as palavras de sua boca.12 Das Gebot seiner Lippen gab ich nicht auf;
seines Mundes Worte barg ich im Herzen.
13 Mas ele decidiu alguma coisa; quem o fará voltar atrás? Ele faz o que bem lhe agrada.13 Doch er bleibt sich gleich. Wer stimmt ihn um?
Wonach ihn gelüstet, das führt er aus.
14 Realizará seu desígnio a meu respeito, e tem muitos projetos iguais a este.14 Ja, er vollendet, was er mir bestimmt hat;
und Ähnliches hat er noch viel im Sinn.
15 Eis por que sua presença me atemoriza: basta o seu pensamento para me fazer tremer.15 Darum erschrecke ich vor seinem Angesicht;
denk ich daran, gerate ich in Angst vor ihm.
16 Deus fundiu o meu coração, o Todo-poderoso me enche de terror.16 Gott macht mein Herz verzagt,
der Allmächtige versetzt mich in Schrecken.
17 Sucumbo diante das trevas, as trevas cobriram-me o rosto.17 Denn bin ich nicht von Finsternis umschlossen,
bedeckt nicht Dunkel mein Angesicht?