Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbia 7


font
VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Fili mi, custodi sermones meos,
et præcepta mea reconde tibi.
Fili,
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 serva mandata mea, et vives ;
et legem meam quasi pupillam oculi tui :
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 liga eam in digitis tuis,
scribe illam in tabulis cordis tui.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Dic sapientiæ : Soror mea es,
et prudentiam voca amicam tuam :
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 ut custodiant te a muliere extranea,
et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 De fenestra enim domus meæ
per cancellos prospexi,
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 et video parvulos ;
considero vecordem juvenem,
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 qui transit per plateam juxta angulum
et prope viam domus illius graditur :
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 in obscuro, advesperascente die,
in noctis tenebris et caligine.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio,
præparata ad capiendas animas :
garrula et vaga,
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 quietis impatiens,
nec valens in domo consistere pedibus suis ;
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 nunc foris, nunc in plateis,
nunc juxta angulos insidians.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Apprehensumque deosculatur juvenem,
et procaci vultu blanditur, dicens :
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 Victimas pro salute vovi ;
hodie reddidi vota mea :
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 idcirco egressa sum in occursum tuum,
desiderans te videre, et reperi.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Intexui funibus lectulum meum ;
stravi tapetibus pictis ex Ægypto :
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 aspersi cubile meum myrrha,
et aloë, et cinnamomo.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Veni, inebriemur uberibus,
et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Non est enim vir in domo sua :
abiit via longissima :
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 sacculum pecuniæ secum tulit ;
in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Irretivit eum multis sermonibus,
et blanditiis labiorum protraxit illum.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
et quasi agnus lasciviens,
et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 donec transfigat sagitta jecur ejus,
velut si avis festinet ad laqueum,
et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Nunc ergo, fili mi, audi me,
et attende verbis oris mei.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua,
neque decipiaris semitis ejus ;
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 multos enim vulneratos dejecit,
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Viæ inferi domus ejus,
penetrantes in interiora mortis.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.