Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbia 7


font
VULGATAJERUSALEM
1 Fili mi, custodi sermones meos,
et præcepta mea reconde tibi.
Fili,
1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
2 serva mandata mea, et vives ;
et legem meam quasi pupillam oculi tui :
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
3 liga eam in digitis tuis,
scribe illam in tabulis cordis tui.
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
4 Dic sapientiæ : Soror mea es,
et prudentiam voca amicam tuam :
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
5 ut custodiant te a muliere extranea,
et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
6 De fenestra enim domus meæ
per cancellos prospexi,
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
7 et video parvulos ;
considero vecordem juvenem,
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
8 qui transit per plateam juxta angulum
et prope viam domus illius graditur :
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
9 in obscuro, advesperascente die,
in noctis tenebris et caligine.
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio,
præparata ad capiendas animas :
garrula et vaga,
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
11 quietis impatiens,
nec valens in domo consistere pedibus suis ;
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
12 nunc foris, nunc in plateis,
nunc juxta angulos insidians.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
13 Apprehensumque deosculatur juvenem,
et procaci vultu blanditur, dicens :
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
14 Victimas pro salute vovi ;
hodie reddidi vota mea :
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
15 idcirco egressa sum in occursum tuum,
desiderans te videre, et reperi.
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 Intexui funibus lectulum meum ;
stravi tapetibus pictis ex Ægypto :
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
17 aspersi cubile meum myrrha,
et aloë, et cinnamomo.
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Veni, inebriemur uberibus,
et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
19 Non est enim vir in domo sua :
abiit via longissima :
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
20 sacculum pecuniæ secum tulit ;
in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
21 Irretivit eum multis sermonibus,
et blanditiis labiorum protraxit illum.
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
et quasi agnus lasciviens,
et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
23 donec transfigat sagitta jecur ejus,
velut si avis festinet ad laqueum,
et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
24 Nunc ergo, fili mi, audi me,
et attende verbis oris mei.
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua,
neque decipiaris semitis ejus ;
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
26 multos enim vulneratos dejecit,
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
27 Viæ inferi domus ejus,
penetrantes in interiora mortis.
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.