Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbia 7


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Fili mi, custodi sermones meos,
et præcepta mea reconde tibi.
Fili,
1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.
2 serva mandata mea, et vives ;
et legem meam quasi pupillam oculi tui :
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 liga eam in digitis tuis,
scribe illam in tabulis cordis tui.
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Dic sapientiæ : Soror mea es,
et prudentiam voca amicam tuam :
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.
5 ut custodiant te a muliere extranea,
et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.
6 De fenestra enim domus meæ
per cancellos prospexi,
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,
7 et video parvulos ;
considero vecordem juvenem,
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.
8 qui transit per plateam juxta angulum
et prope viam domus illius graditur :
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.
9 in obscuro, advesperascente die,
in noctis tenebris et caligine.
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.
10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio,
præparata ad capiendas animas :
garrula et vaga,
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.
11 quietis impatiens,
nec valens in domo consistere pedibus suis ;
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.
12 nunc foris, nunc in plateis,
nunc juxta angulos insidians.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.
13 Apprehensumque deosculatur juvenem,
et procaci vultu blanditur, dicens :
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:
14 Victimas pro salute vovi ;
hodie reddidi vota mea :
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.
15 idcirco egressa sum in occursum tuum,
desiderans te videre, et reperi.
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.
16 Intexui funibus lectulum meum ;
stravi tapetibus pictis ex Ægypto :
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.
17 aspersi cubile meum myrrha,
et aloë, et cinnamomo.
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.
18 Veni, inebriemur uberibus,
et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!
19 Non est enim vir in domo sua :
abiit via longissima :
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;
20 sacculum pecuniæ secum tulit ;
in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”
21 Irretivit eum multis sermonibus,
et blanditiis labiorum protraxit illum.
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.
22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
et quasi agnus lasciviens,
et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,
23 donec transfigat sagitta jecur ejus,
velut si avis festinet ad laqueum,
et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!
24 Nunc ergo, fili mi, audi me,
et attende verbis oris mei.
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua,
neque decipiaris semitis ejus ;
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.
26 multos enim vulneratos dejecit,
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.
27 Viæ inferi domus ejus,
penetrantes in interiora mortis.
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.