Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbia 25


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.1 These, too, are parables of Solomon, which the men of Hezekiah, king of Judah, transferred.
2 Gloria Dei est celare verbum,
et gloria regum investigare sermonem.
2 It is to the glory of God to conceal a word, and it is to the glory of kings to investigate speech.
3 Cælum sursum, et terra deorsum,
et cor regum inscrutabile.
3 Heaven above, and earth below, and the heart of kings are each unsearchable.
4 Aufer rubiginem de argento,
et egredietur vas purissimum.
4 Take away the tarnish from silver, and a most pure vessel will go forth.
5 Aufer impietatem de vultu regis,
et firmabitur justitia thronus ejus.
5 Take away impiety from the face of the king, and his throne shall be made firm by justice.
6 Ne gloriosus appareas coram rege,
et in loco magnorum ne steteris.
6 Do not appear glorious before the king, and do not stand in the place of the great.
7 Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc,
quam ut humilieris coram principe.
7 For it is better that it should be said to you, “Ascend to here,” than that you should be humbled before the prince.
8 Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito,
ne postea emendare non possis,
cum dehonestaveris amicum tuum.
8 The things that your eyes have seen, do not offer hastily in a quarrel, lest afterward you may not be able to make amends, when you have dishonored your friend.
9 Causam tuam tracta cum amico tuo,
et secretum extraneo ne reveles :
9 Argue your case with your friend, and do not reveal the secret to an outsider,
10 ne forte insultet tibi cum audierit,
et exprobrare non cesset.
Gratia et amicitia liberant :
quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
10 lest perhaps he may insult you, when he has heard it, and he might not cease to reproach you. Grace and friendship free a man; preserve these for yourself, lest you fall under reproach.
11 Mala aurea in lectis argenteis,
qui loquitur verbum in tempore suo.
11 Whoever speaks a word at an opportune time is like apples of gold on beds of silver.
12 Inauris aurea, et margaritum fulgens,
qui arguit sapientem et aurem obedientem.
12 Whoever reproves the wise and obedient ear is like an earring of gold with a shining pearl.
13 Sicut frigus nivis in die messis,
ita legatus fidelis ei qui misit eum :
animam ipsius requiescere facit.
13 Just like the cold of snow in a time of harvest, so also is a faithful messenger to him who sent him: he causes his soul to rest.
14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes,
vir gloriosus et promissa non complens.
14 A man who boasts and does not fulfill his promises is like clouds and wind, when rain does not follow.
15 Patientia lenietur princeps,
et lingua mollis confringet duritiam.
15 By patience, a leader shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.
16 Mel invenisti : comede quod sufficit tibi,
ne forte satiatus evomas illud.
16 You have discovered honey; eat what is sufficient for you, lest perhaps, being filled up, you may vomit it.
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui,
nequando satiatus oderit te.
17 Withdraw your feet from the house of your neighbor, lest, when he has had his fill, he may hate you.
18 Jaculum, et gladius, et sagitta acuta,
homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
18 A man who speaks false testimony against his neighbor is like a dart and a sword and a sharp arrow.
19 Dens putridus, et pes lassus,
qui sperat super infideli in die angustiæ,
19 Whoever sets his hopes on the unfaithful in a day of anguish is like a rotten tooth and weary foot,
20 et amittit pallium in die frigoris.
Acetum in nitro,
qui cantat carmina cordi pessimo.
Sicut tinea vestimento, et vermis ligno,
ita tristitia viri nocet cordi.
20 and like one who loosens his garment in cold weather. Whoever sings verses to a wicked heart is like vinegar on baking soda. Just like a moth to a garment, and a worm to wood, so too does the sadness of a man do harm to the heart.
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum ;
si sitierit, da ei aquam bibere :
21 If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him water to drink.
22 prunas enim congregabis super caput ejus,
et Dominus reddet tibi.
22 For you will gather hot coals upon his head, and the Lord will repay you.
23 Ventus aquilo dissipat pluvias,
et facies tristis linguam detrahentem.
23 The north wind brings forth the rain, and a sorrowful face brings forth a detracting tongue.
24 Melius est sedere in angulo domatis
quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
24 It is better to sit in a corner of the attic, than with an argumentative woman and in a shared house.
25 Aqua frigida animæ sitienti,
et nuntius bonus de terra longinqua.
25 Like cold water to a thirsty soul, so too are good reports from a far away land.
26 Fons turbatus pede et vena corrupta,
justus cadens coram impio.
26 The just falling down before the impious is like a fountain stirred up by feet and like a corrupted spring.
27 Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum,
sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.
27 Just as whoever eats too much honey, it is not good for him, so also whoever is an investigator of what is majestic will be overwhelmed by glory.
28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu,
ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.
28 Just like a city lying in the open and without surrounding walls, so also is a man who is unable to restrain his own spirit in speaking.