Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbia 25


font
VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.1 Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten.
2 Gloria Dei est celare verbum,
et gloria regum investigare sermonem.
2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen,
des Königs Ehre ist es, eine Sache zu erforschen.
3 Cælum sursum, et terra deorsum,
et cor regum inscrutabile.
3 Der Himmel so hoch und die Erde so tief
und das Herz des Königs: sie sind nicht zu erforschen.
4 Aufer rubiginem de argento,
et egredietur vas purissimum.
4 Scheidet man die Schlacken vom Silber,
gelingt dem Feinschmied das Gefäß.
5 Aufer impietatem de vultu regis,
et firmabitur justitia thronus ejus.
5 Scheidet man den Frevler vom König,
erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit.
6 Ne gloriosus appareas coram rege,
et in loco magnorum ne steteris.
6 Rühme dich nicht vor dem König
und stell dich nicht an den Platz der Großen;
7 Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc,
quam ut humilieris coram principe.
7 denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf,
als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen.
Was deine Augen sahen,
8 Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito,
ne postea emendare non possis,
cum dehonestaveris amicum tuum.
8 bring es nicht übereilt als Streitfall vor;
denn was willst du später tun,
wenn dein Nächster dich bloßstellt?
9 Causam tuam tracta cum amico tuo,
et secretum extraneo ne reveles :
9 Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus,
doch verrate nicht das Geheimnis eines andern,
10 ne forte insultet tibi cum audierit,
et exprobrare non cesset.
Gratia et amicitia liberant :
quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
10 sonst wird dich schmähen, wer es hört,
und dein Geschwätz wird auf dich zurückfallen.
11 Mala aurea in lectis argenteis,
qui loquitur verbum in tempore suo.
11 Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen
ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
12 Inauris aurea, et margaritum fulgens,
qui arguit sapientem et aurem obedientem.
12 Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold
ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört.
13 Sicut frigus nivis in die messis,
ita legatus fidelis ei qui misit eum :
animam ipsius requiescere facit.
13 Wie kühlender Schnee an einem Sommertag
ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet;
er erquickt die Seele seines Herrn.
14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes,
vir gloriosus et promissa non complens.
14 Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen,
so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält.
15 Patientia lenietur princeps,
et lingua mollis confringet duritiam.
15 Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt,
sanfte Zunge bricht Knochen.
16 Mel invenisti : comede quod sufficit tibi,
ne forte satiatus evomas illud.
16 Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt,
sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn.
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui,
nequando satiatus oderit te.
17 Mach dich rar im Haus deines Nächsten,
sonst wird er dich satt und verabscheut dich.
18 Jaculum, et gladius, et sagitta acuta,
homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
18 Keule und Schwert und scharfer Pfeil:
das ist einer, der falsch aussagt
gegen seinen Nächsten.
19 Dens putridus, et pes lassus,
qui sperat super infideli in die angustiæ,
19 Schlechter Zahn und stolpernder Fuß:
der Verräter am Tag der Not.
20 et amittit pallium in die frigoris.
Acetum in nitro,
qui cantat carmina cordi pessimo.
Sicut tinea vestimento, et vermis ligno,
ita tristitia viri nocet cordi.
20 Essig auf Laugensalz -
(so ist,) wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen. [Wie die Motte am Kleid, der Wurm im Holz,
so nagt der Kummer am Herzen des Menschen.]
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum ;
si sitierit, da ei aquam bibere :
21 Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen,
hat er Durst, gib ihm zu trinken;
22 prunas enim congregabis super caput ejus,
et Dominus reddet tibi.
22 so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt
und der Herr wird es dir vergelten.
23 Ventus aquilo dissipat pluvias,
et facies tristis linguam detrahentem.
23 Der Nordwind bringt Regen,
eine heimtückische Zunge zornige Gesichter.
24 Melius est sedere in angulo domatis
quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
24 Besser in einer Ecke des Daches wohnen
als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
25 Aqua frigida animæ sitienti,
et nuntius bonus de terra longinqua.
25 Kühles Wasser für eine durstige Kehle
ist eine gute Nachricht aus fernem Land.
26 Fons turbatus pede et vena corrupta,
justus cadens coram impio.
26 Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell
ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt.
27 Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum,
sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.
27 Zu viel Honig essen ist nicht gut:
Ebenso spare mit ehrenden Worten!
28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu,
ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.
28 Eine Stadt mit eingerissener Mauer
ist ein Mann, der sich nicht beherrscht.