Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbia 25


font
VULGATAJERUSALEM
1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
2 Gloria Dei est celare verbum,
et gloria regum investigare sermonem.
2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
3 Cælum sursum, et terra deorsum,
et cor regum inscrutabile.
3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
4 Aufer rubiginem de argento,
et egredietur vas purissimum.
4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
5 Aufer impietatem de vultu regis,
et firmabitur justitia thronus ejus.
5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
6 Ne gloriosus appareas coram rege,
et in loco magnorum ne steteris.
6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
7 Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc,
quam ut humilieris coram principe.
7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
8 Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito,
ne postea emendare non possis,
cum dehonestaveris amicum tuum.
8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
9 Causam tuam tracta cum amico tuo,
et secretum extraneo ne reveles :
9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
10 ne forte insultet tibi cum audierit,
et exprobrare non cesset.
Gratia et amicitia liberant :
quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
11 Mala aurea in lectis argenteis,
qui loquitur verbum in tempore suo.
11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
12 Inauris aurea, et margaritum fulgens,
qui arguit sapientem et aurem obedientem.
12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
13 Sicut frigus nivis in die messis,
ita legatus fidelis ei qui misit eum :
animam ipsius requiescere facit.
13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes,
vir gloriosus et promissa non complens.
14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
15 Patientia lenietur princeps,
et lingua mollis confringet duritiam.
15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
16 Mel invenisti : comede quod sufficit tibi,
ne forte satiatus evomas illud.
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui,
nequando satiatus oderit te.
17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
18 Jaculum, et gladius, et sagitta acuta,
homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
19 Dens putridus, et pes lassus,
qui sperat super infideli in die angustiæ,
19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
20 et amittit pallium in die frigoris.
Acetum in nitro,
qui cantat carmina cordi pessimo.
Sicut tinea vestimento, et vermis ligno,
ita tristitia viri nocet cordi.
20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum ;
si sitierit, da ei aquam bibere :
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
22 prunas enim congregabis super caput ejus,
et Dominus reddet tibi.
22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
23 Ventus aquilo dissipat pluvias,
et facies tristis linguam detrahentem.
23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
24 Melius est sedere in angulo domatis
quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
25 Aqua frigida animæ sitienti,
et nuntius bonus de terra longinqua.
25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
26 Fons turbatus pede et vena corrupta,
justus cadens coram impio.
26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
27 Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum,
sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu,
ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.
28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.