Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbia 25


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.1 Voici encore des proverbes de Salomon, qui ont été transcrits par les gens d’Ézékias, roi de Juda.
2 Gloria Dei est celare verbum,
et gloria regum investigare sermonem.
2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses, et la gloire des rois, de les clarifier.
3 Cælum sursum, et terra deorsum,
et cor regum inscrutabile.
3 Vois la hauteur du ciel et la profondeur de la terre: la pensée des rois est tout aussi insondable.
4 Aufer rubiginem de argento,
et egredietur vas purissimum.
4 Retire les scories de l’argent, l’orfèvre en fera sortir un vase;
5 Aufer impietatem de vultu regis,
et firmabitur justitia thronus ejus.
5 retire le méchant de la présence du roi, et son trône s’affermira par la justice.
6 Ne gloriosus appareas coram rege,
et in loco magnorum ne steteris.
6 Ne fais pas l’important devant le roi, ne te mets pas au milieu des grands;
7 Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc,
quam ut humilieris coram principe.
7 mieux vaut qu’on te dise: “Monte ici!” que de te voir rabaissé en présence du prince.
8 Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito,
ne postea emendare non possis,
cum dehonestaveris amicum tuum.
8 Si tu as vu quelque chose, n’accuse pas trop vite; que feras-tu ensuite si ton adversaire te contredit?
9 Causam tuam tracta cum amico tuo,
et secretum extraneo ne reveles :
9 Défends ta cause contre ton adversaire, mais sans révéler les secrets d’autrui,
10 ne forte insultet tibi cum audierit,
et exprobrare non cesset.
Gratia et amicitia liberant :
quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
10 quiconque l’apprendrait t’en ferait le reproche, et tu y perdrais ta réputation.
11 Mala aurea in lectis argenteis,
qui loquitur verbum in tempore suo.
11 Des pommes d’or enchâssées dans l’argent, c’est la parole qu’on a dite à propos;
12 Inauris aurea, et margaritum fulgens,
qui arguit sapientem et aurem obedientem.
12 l’anneau d’or d’un collier de vermeil, c’est la sage réprimande faite à qui peut l’entendre.
13 Sicut frigus nivis in die messis,
ita legatus fidelis ei qui misit eum :
animam ipsius requiescere facit.
13 Une fraîcheur de neige par un jour d’été, tel est le messager fidèle pour celui qui l’envoie: quel réconfort pour son maître!
14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes,
vir gloriosus et promissa non complens.
14 Vent et nuages sans pluie, tel est le vantard avec ses promesses illusoires.
15 Patientia lenietur princeps,
et lingua mollis confringet duritiam.
15 Avec de la persévérance on peut convaincre un juge; la langue, si douce, peut briser un os.
16 Mel invenisti : comede quod sufficit tibi,
ne forte satiatus evomas illud.
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en avec modération. N’exagère pas, tu le vomirais.
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui,
nequando satiatus oderit te.
17 Ne va pas trop chez ton prochain: il pourrait s’en fatiguer et te prendre en grippe.
18 Jaculum, et gladius, et sagitta acuta,
homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
18 Un gourdin, une épée, une flèche acérée: tel est l’homme qui parle faussement de son prochain.
19 Dens putridus, et pes lassus,
qui sperat super infideli in die angustiæ,
19 Une dent cariée, un pied foulé: tel est l’appui d’un hypocrite, le jour où tout va mal.
20 et amittit pallium in die frigoris.
Acetum in nitro,
qui cantat carmina cordi pessimo.
Sicut tinea vestimento, et vermis ligno,
ita tristitia viri nocet cordi.
20 Prendras-tu leur manteau en un jour d’hiver, verseras-tu du vinaigre sur leur plaie? Ne chante pas un air gai devant ceux qui souffrent.
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum ;
si sitierit, da ei aquam bibere :
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire!
22 prunas enim congregabis super caput ejus,
et Dominus reddet tibi.
22 C’est la façon d’amasser des braises sur sa tête, et Yahvé t’en récompensera.
23 Ventus aquilo dissipat pluvias,
et facies tristis linguam detrahentem.
23 Le vent du nord enfante la pluie, et les sous-entendus hypocrites des visages en colère.
24 Melius est sedere in angulo domatis
quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
24 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.
25 Aqua frigida animæ sitienti,
et nuntius bonus de terra longinqua.
25 De l’eau fraîche pour une gorge assoiffée: telle est une bonne nouvelle qui arrive de loin.
26 Fons turbatus pede et vena corrupta,
justus cadens coram impio.
26 Une fontaine souillée, une source corrompue: tel est l’homme honnête qui cède à la pression du méchant.
27 Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum,
sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.
27 Manger trop de miel ne réussit pas: attention aux honneurs!
28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu,
ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.
28 Une ville ouverte, sans remparts, tel est l’homme qui ne contrôle pas ses esprits.