Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbia 25


font
VULGATABIBLIA
1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.1 También estos son proverbios de Salomón, transcritos por los
hombres de Ezequías, rey de Judá.
2 Gloria Dei est celare verbum,
et gloria regum investigare sermonem.
2 Es gloria de Dios ocultar una cosa,
y gloria de los reyes escrutarla.
3 Cælum sursum, et terra deorsum,
et cor regum inscrutabile.
3 Los cielos por su altura, la tierra por su profundidad,
y el corazón de los reyes: son inescrutables.
4 Aufer rubiginem de argento,
et egredietur vas purissimum.
4 Quita las escorias de la plata,
y quedará enteramente pura;
5 Aufer impietatem de vultu regis,
et firmabitur justitia thronus ejus.
5 quita al malo de delante del rey,
y su trono se afianzará en la justicia.
6 Ne gloriosus appareas coram rege,
et in loco magnorum ne steteris.
6 No te des importancia ante el rey,
no te coloques en el sitio de los grandes;
7 Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc,
quam ut humilieris coram principe.
7 porque es mejor que te digan: «Sube acá»,
que ser humillado delante del príncipe.
Lo que han visto tus ojos,
8 Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito,
ne postea emendare non possis,
cum dehonestaveris amicum tuum.
8 no te apresures a llevarlo a juicio;
pues ¿qué harás a la postre
cuando tu prójimo te confunda?
9 Causam tuam tracta cum amico tuo,
et secretum extraneo ne reveles :
9 Defiende tu causa contra tu prójimo,
pero no descubras los secretos de otro,
10 ne forte insultet tibi cum audierit,
et exprobrare non cesset.
Gratia et amicitia liberant :
quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
10 no sea que el que lo oye te avergüence,
y que tu difamación no tenga vuelta.
11 Mala aurea in lectis argenteis,
qui loquitur verbum in tempore suo.
11 Manzanas de oro con adornos de plata,
es la palabra dicha a tiempo.
12 Inauris aurea, et margaritum fulgens,
qui arguit sapientem et aurem obedientem.
12 Anillo de oro, o collar de oro fino,
la reprensión sabia en oído atento.
13 Sicut frigus nivis in die messis,
ita legatus fidelis ei qui misit eum :
animam ipsius requiescere facit.
13 Como frescor de nieve el día de la siega
el mensajero leal, para el que lo envía:
conforta el ánimo de su señor.
14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes,
vir gloriosus et promissa non complens.
14 Nubes y viento, pero no lluvia,
el hombre que se jacta de que va a hacer un regalo,
pero miente.
15 Patientia lenietur princeps,
et lingua mollis confringet duritiam.
15 Con paciencia se persuade al juez,
una lengua dulce quebranta los huesos.
16 Mel invenisti : comede quod sufficit tibi,
ne forte satiatus evomas illud.
16 ¿Has hallado miel?, come lo que necesites;
no llegues a hartarte y la vomites.
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui,
nequando satiatus oderit te.
17 Pon tu pie pocas veces en casa del vecino,
no sea que se hastíe y te aborrezca.
18 Jaculum, et gladius, et sagitta acuta,
homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
18 Martillo, espada, flecha aguda:
es el hombre que da testimonio falso contra su
prójimo.
19 Dens putridus, et pes lassus,
qui sperat super infideli in die angustiæ,
19 Diente roto, pie titubeante:
la confianza en el pérfido, el día de la angustia,
20 et amittit pallium in die frigoris.
Acetum in nitro,
qui cantat carmina cordi pessimo.
Sicut tinea vestimento, et vermis ligno,
ita tristitia viri nocet cordi.
20 como quitar el vestido en día helado.
Poner vinagre sobre salitre,
es cantar canciones a un corazón triste.
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum ;
si sitierit, da ei aquam bibere :
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer,
si tiene sed, dale de beber;
22 prunas enim congregabis super caput ejus,
et Dominus reddet tibi.
22 así amontonas sobre su cabeza brasas
y Yahveh te dará la recompensa.
23 Ventus aquilo dissipat pluvias,
et facies tristis linguam detrahentem.
23 El viento norte trae la lluvia,
la lengua que disimula, rostros airados.
24 Melius est sedere in angulo domatis
quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
24 Mejor es vivir en la esquina del terrado,
que casa en común con mujer litigiosa.
25 Aqua frigida animæ sitienti,
et nuntius bonus de terra longinqua.
25 Agua fresca en fauces sedientas:
la noticia buena de un país lejano.
26 Fons turbatus pede et vena corrupta,
justus cadens coram impio.
26 Fuente hollada, manantial ensuciado,
el justo que titubea ante el malo.
27 Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum,
sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.
27 No es bueno comer mucha miel,
ni buscar gloria y más gloria.
28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu,
ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.
28 Ciudad abierta y sin muralla
es el hombre que no domina su ánimo.