Jó 3
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo, | 1 Allora Giobbe, aperta la sua bocca, maledisse il suo giorno, |
2 et locutus est : | 2 e disse: |
3 Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est : Conceptus est homo. | 3 « Perisca il giorno in cui io nacqui, e la notte in cui fu detto: E' stato concepito un uomo. |
4 Dies ille vertatur in tenebras : non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine. | 4 Quel giorno si cangi in tenebre, non ne tenga conto Dio dall'alto, non sia rischiarato dalla luce. |
5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine. | 5 Lo ricopran le tenebre e l'ombra di morte, lo ravvolga la caligine, sia oppresso dall'amarezza. |
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat ; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus. | 6 Un turbine tenebroso porti via quella notte, non sia contata fra i giorni dell'anno, non entri nel computo dei mesi. |
7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna. | 7 Quella notte resti sola, non sia degna di lode. |
8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan. | 8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, quelli esperti nel suscitare il Leviatan. |
9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus ; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ. | 9 Siano oscurate le stelle dalla sua caligine, aspetti e non veda la luce, nè lo spuntar della nascente aurora; |
10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis. | 10 perchè non chiuse il seno che mi portò, nè tolse gli affanni dal mio sguardo. |
11 Quare non in vulva mortuus sum ? egressus ex utero non statim perii ? | 11 Perchè non morii nel seno materno? Perchè appena uscitone non spirai? |
12 Quare exceptus genibus ? cur lactatus uberibus ? | 12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? Perchè allattato alle mammelle? |
13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem | 13 Ora me la dormirei taciturno, riposerei nel mio sonno, |
14 cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines ; | 14 coi re e cogli arbitri del mondo che si fabbricano solitudini, |
15 aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento ; | 15 coi principi carichi d'oro che riempiono d'argento le loro case. |
16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem. | 16 O non sarei, come un aborto nascosto, e come quelli che concepiti, non videro la luce. |
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore. | 17 Là i malvagi cessano d'agitarsi, là riposano gli spossati. |
18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris. | 18 Quelli che erano insieme incatenati, son senza noie, non sentendo più la voce dell'aguzzino. |
19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo. | 19 Vi sono il piccolo e il grande, e il servo è libero dal suo padrone. |
20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt : | 20 perchè fu data la luce all'infelice, e la vita a quelli che han l'anima nell'amarezza, |
21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum ; | 21 che aspettano la morte e non viene, la cercano come un tesoro, |
22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum ? | 22 O si rallegrano grandemente quando han trovato un sepolcro? |
23 viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris ? | 23 ad un uomo la via del quale è nascosta e che Dio circonda di tenebre? |
24 Antequam comedam, suspiro ; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus : | 24 Prima di mangiare io sospiro, e come acque inondanti sono i miei ruggiti; |
25 quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit. | 25 Perchè il male ch'io paventava m'ha incolto, e quello di cui temevo m'è accaduto. |
26 Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ? et venit super me indignatio. | 26 E forse, non dissimulai, non tacqui, non mi detti pace? Eppure è piombata sopra di me l'indignazione ». |