Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jó 3


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance.
2 et locutus est :2 Et voici ce que dit Job:
3 Pereat dies in qua natus sum,
et nox in qua dictum est : Conceptus est homo.
3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!”
4 Dies ille vertatur in tenebras :
non requirat eum Deus desuper,
et non illustretur lumine.
4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!
5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ;
occupet eum caligo,
et involvatur amaritudine.
5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat ;
non computetur in diebus anni,
nec numeretur in mensibus.
6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!
7 Sit nox illa solitaria,
nec laude digna.
7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!
8 Maledicant ei qui maledicunt diei,
qui parati sunt suscitare Leviathan.
8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan!
9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus ;
expectet lucem, et non videat,
nec ortum surgentis auroræ.
9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!
10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me,
nec abstulit mala ab oculis meis.
10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.
11 Quare non in vulva mortuus sum ?
egressus ex utero non statim perii ?
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?
12 Quare exceptus genibus ?
cur lactatus uberibus ?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?
13 Nunc enim dormiens silerem,
et somno meo requiescerem
13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos.
14 cum regibus et consulibus terræ,
qui ædificant sibi solitudines ;
14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert,
15 aut cum principibus qui possident aurum,
et replent domos suas argento ;
15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais.
16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem,
vel qui concepti non viderunt lucem.
16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu,
et ibi requieverunt fessi robore.
17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés,
18 Et quondam vincti pariter sine molestia,
non audierunt vocem exactoris.
18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.
19 Parvus et magnus ibi sunt,
et servus liber a domino suo.
19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître.
20 Quare misero data est lux,
et vita his qui in amaritudine animæ sunt :
20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine?
21 qui expectant mortem, et non venit,
quasi effodientes thesaurum ;
21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor.
22 gaudentque vehementer
cum invenerint sepulchrum ?
22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe.
23 viro cujus abscondita est via
et circumdedit eum Deus tenebris ?
23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues?
24 Antequam comedam, suspiro ;
et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus :
24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.
25 quia timor quem timebam evenit mihi,
et quod verebar accidit.
25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre.
26 Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ?
et venit super me indignatio.
26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos.