Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jó 3


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2 et locutus est :2 Job spoke out and said:
3 Pereat dies in qua natus sum,
et nox in qua dictum est : Conceptus est homo.
3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!"
4 Dies ille vertatur in tenebras :
non requirat eum Deus desuper,
et non illustretur lumine.
4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it!
5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ;
occupet eum caligo,
et involvatur amaritudine.
5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it!
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat ;
non computetur in diebus anni,
nec numeretur in mensibus.
6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months!
7 Sit nox illa solitaria,
nec laude digna.
7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it!
8 Maledicant ei qui maledicunt diei,
qui parati sunt suscitare Leviathan.
8 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan!
9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus ;
expectet lucem, et non videat,
nec ortum surgentis auroræ.
9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn,
10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me,
nec abstulit mala ab oculis meis.
10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble!
11 Quare non in vulva mortuus sum ?
egressus ex utero non statim perii ?
11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire?
12 Quare exceptus genibus ?
cur lactatus uberibus ?
12 Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts?
13 Nunc enim dormiens silerem,
et somno meo requiescerem
13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest
14 cum regibus et consulibus terræ,
qui ædificant sibi solitudines ;
14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins
15 aut cum principibus qui possident aurum,
et replent domos suas argento ;
15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver.
16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem,
vel qui concepti non viderunt lucem.
16 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light?
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu,
et ibi requieverunt fessi robore.
17 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest.
18 Et quondam vincti pariter sine molestia,
non audierunt vocem exactoris.
18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver.
19 Parvus et magnus ibi sunt,
et servus liber a domino suo.
19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master.
20 Quare misero data est lux,
et vita his qui in amaritudine animæ sunt :
20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit?
21 qui expectant mortem, et non venit,
quasi effodientes thesaurum ;
21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures,
22 gaudentque vehementer
cum invenerint sepulchrum ?
22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave:
23 viro cujus abscondita est via
et circumdedit eum Deus tenebris ?
23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in!
24 Antequam comedam, suspiro ;
et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus :
24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water.
25 quia timor quem timebam evenit mihi,
et quod verebar accidit.
25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me.
26 Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ?
et venit super me indignatio.
26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes!