Apocalisse 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Post haec audivi quasi vo cem magnam turbae multae in caelo dicentium: “ Alleluia! Salus et gloria et virtus Deo nostro, | 1 Après quoi j'entendis comme un grand bruit de foule immense au ciel, qui clamait: "Alleluia!Salut et gloire et puissance à notre Dieu, |
2 quia vera et iusta iudicia eius; quia iudicavit de meretrice magna, quae corrupit terram in prostitutione sua, etvindicavit sanguinem servorum suorum de manibus eius! ”. | 2 car ses jugements sont vrais et justes: il a jugé la Prostituée fameuse qui corrompait la terre parsa prostitution, et vengé sur elle le sang de ses serviteurs." |
3 Et iterum dixerunt: “ Alleluia! Et fumus eius ascendit in saeculasaeculorum! ”. | 3 Puis ils reprirent: "Alleluia! Oui, sa fumée s'élève pour les siècles des siècles!" |
4 Et ceciderunt seniores viginti quattuor et quattuor animalia et adoraveruntDeum sedentem super thronum dicentes: “ Amen. Alleluia ”. | 4 Alors, les 24 Vieillards et les quatre Vivants se prosternèrent pour adorer Dieu, qui siège sur letrône, en disant: "Amen, alleluia!..." |
5 Et vox de throno exivit dicens: “ Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius et qui timetis eum, pusilli et magni! ”. | 5 Puis une voix partit du trône: "Louez notre Dieu, vous tous qui le servez, et vous qui lecraignez, les petits et les grands." |
6 Et audivi quasi vocem turbae magnae et sicut vocem aquarum multarum et sicutvocem tonitruum magnorum dicentium: “ Alleluia, quoniam regnavit Dominus, Deus noster omnipotens. | 6 Alors j'entendis comme le bruit d'une foule immense, comme le mugissement des grandeseaux, comme le grondement de violents tonnerres; on clamait: "Alleluia! Car il a pris possession de son règne, leSeigneur, le Dieu Maître-de-tout. |
7 Gaudeamus et exsultemus et demus gloriam ei, quia venerunt nuptiae Agni, et uxor eius praeparavit se. | 7 Soyons dans l'allégresse et dans la joie, rendons gloire à Dieu, car voici les noces de l'Agneau,et son épouse s'est faite belle: |
8 Et datum est illi, ut cooperiat se byssino splendenti mundo: byssinum enimiustificationes sunt sanctorum ”. | 8 on lui a donné de se vêtir de lin d'une blancheur éclatante" - le lin, c'est en effet les bonnesactions des saints. |
9 Et dicit mihi: “ Scribe: Beati, qui ad cenam nuptiarum Agni vocati sunt! ”.Et dicit mihi: “ Haec verba Dei vera sunt ”. | 9 Puis il me dit: "Ecris: Heureux les gens invités au festin de noce de l'Agneau. Ces paroles deDieu, ajouta-t-il, sont vraies." |
10 Et cecidi ante pedes eius,ut adorarem eum. Et dicit mihi: “ Vide, ne feceris! Conservus tuus sum etfratrum tuorum habentium testimonium Iesu. Deum adora. Testimonium enim Iesu estspiritus prophetiae ”. | 10 Alors je me prosternai à ses pieds pour l'adorer, mais lui me dit: "Non, attention, je suis unserviteur comme toi et comme tes frères qui possèdent le témoignage de Jésus. C'est Dieu que tu dois adorer." Letémoignage de Jésus, c'est l'esprit de prophétie. |
11 Et vidi caelum apertum: et ecce equus albus; et, qui sedebat super eum,vocabatur Fidelis et Verax, et in iustitia iudicat et pugnat. | 11 Alors je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc; celui qui le monte s'appelle "Fidèle" et"Vrai", il juge et fait la guerre avec justice. |
12 Oculi autem eius sicut flamma ignis, et in capite eius diademata multa,habens nomen scriptum, quod nemo novit nisi ipse; | 12 Ses yeux? Une flamme ardente; sur sa tête, plusieurs diadèmes; inscrit sur lui, un nom qu'ilest seul à connaître; |
13 et vestitus veste aspersasanguine, et vocatur nomen eius Verbum Dei. | 13 le manteau qui l'enveloppe est trempé de sang; et son nom? Le Verbe de Dieu. |
14 Et exercitus, qui sunt in caelo,sequebantur eum in equis albis, vestiti byssino albo mundo. | 14 Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de lin d'une blancheur parfaite. |
15 Et de ore ipsiusprocedit gladius acutus, ut in ipso percutiat gentes, et ipse reget eos in virgaferrea; et ipse calcat torcular vini furoris irae Dei omnipotentis. | 15 De sa bouche sort une épée acérée pour en frapper les païens; c'est lui qui les mènera avec unsceptre de fer; c'est lui qui foule dans la cuve le vin de l'ardente colère de Dieu, le Maître-de-tout. |
16 Et habetsuper vestimentum et super femur suum nomen scriptum: Rex regum et Dominusdominorum. | 16 Un nom est inscrit sur son manteau et sur sa cuisse: Roi des rois et Seigneur des seigneurs. |
17 Et vidi unum angelum stantem in sole, et clamavit voce magna dicens omnibusavibus, quae volabant per medium caeli: “Venite, congregamini ad cenam magnamDei, | 17 Puis je vis un Ange, debout sur le soleil, crier d'une voix puissante à tous les oiseaux quivolent au zénith: "Venez, ralliez le grand festin de Dieu! |
18 ut manducetis carnes regum et carnes tribunorum et carnes fortium etcarnes equorum et sedentium in ipsis et carnes omnium liberorum ac servorum etpusillorum ac magnorum ”. | 18 Vous y avalerez chairs de rois, et chairs de grands capitaines, et chairs de héros, et chairs dechevaux avec leurs cavaliers, et chairs de toutes gens, libres et esclaves, petits et grands!" |
19 Et vidi bestiam et reges terrae et exercitus eorum congregatos ad faciendumproelium cum illo, qui sedebat super equum, et cum exercitu eius. | 19 Je vis alors la Bête, avec les rois de la terre et leurs armées rassemblés pour engager lecombat contre le Cavalier et son armée. |
20 Etapprehensa est bestia et cum illa pseudopropheta, qui fecit signa coram ipsa,quibus seduxit eos, qui acceperunt characterem bestiae et qui adorant imaginemeius; vivi missi sunt hi duo in stagnum ignis ardentis sulphure. | 20 Mais la Bête fut capturée, avec le faux prophète - celui qui accomplit au service de la Bêtedes prodiges par lesquels il fourvoyait les gens ayant reçu la marque de la Bête et les adorateurs de son image, -on les jeta tous deux, vivants, dans l'étang de feu, de soufre embrasé. |
21 Et ceterioccisi sunt in gladio sedentis super equum, qui procedit de ore ipsius, et omnesaves saturatae sunt carnibus eorum. | 21 Tout le reste fut exterminé par l'épée du Cavalier, qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux serepurent de leurs chairs. |