Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Prima lettera di Giovanni 5


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Omnis, qui credit quoniam Iesus est Christus, ex Deo natus est; et omnis,qui diligit Deum, qui genuit, diligit et eum, qui natus est ex eo.1 Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu; et quiconque aime celui qui a engendré aimecelui qui est né de lui.
2 In hoccognoscimus quoniam diligimus natos Dei, cum Deum diligamus et mandata eiusfaciamus.2 Nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu à ce que nous aimons Dieu et que nouspratiquons ses commandements.
3 Haec est enim caritas Dei, ut mandata eius servemus; et mandata eiusgravia non sunt,3 Car l'amour de Dieu consiste à garder ses commandements.
4 quoniam omne, quod natum est ex Deo, vincit mundum; et haecest victoria, quae vicit mundum: fides nostra.
4 Et ses commandements ne sont pas pesants, puisque tout ce qui est né de Dieu est vainqueur dumonde. Et telle est la victoire qui a triomphé du monde: notre foi.
5 Quis est qui vincit mundum, nisi qui credit quoniam Iesus est Filius Dei?5 Quel est le vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?
6 Hic est, qui venit per aquam et sanguinem, Iesus Christus; non in aqua solum sedin aqua et in sanguine. Et Spiritus est, qui testificatur, quoniam Spiritus estveritas.6 C'est lui qui est venu par eau et par sang: Jésus Christ, non avec l'eau seulement mais avec l'eau etavec le sang. Et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la Vérité.
7 Quia tres sunt, qui testificantur:7 Il y en a ainsi trois à témoigner:
8 Spiritus et aqua et sanguis; ethi tres in unum sunt.8 l'Esprit, l'eau, le sang, et ces trois tendent au même but.
9 Si testimonium hominum accipimus, testimonium Dei maiusest, quoniam hoc est testimonium Dei, quia testificatus est de Filio suo.
9 Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand. Car c'est letémoignage de Dieu, le témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
10 Qui credit in Filium Dei, habet testimonium in se. Qui non credit Deo,mendacem facit eum, quoniam non credidit in testimonium, quod testificatus estDeus de Filio suo.10 Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui. Celui qui ne croit pas en Dieu fait de lui unmenteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
11 Et hoc est testimonium, quoniam vitam aeternam dedit nobisDeus, et haec vita in Filio eius est.11 Et voici ce témoignage: c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle et que cette vie est dans sonFils.
12 Qui habet Filium, habet vitam; qui nonhabet Filium Dei, vitam non habet.
12 Qui a le Fils a la vie; qui n'a pas le Fils n'a pas la vie.
13 Haec scripsi vobis, ut sciatis quoniam vitam habetis aeternam, qui creditisin nomen Filii Dei.
13 Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, pour que vous sachiez quevous avez la vie éternelle.
14 Et haec est fiducia, quam habemus ad eum, quia si quid petierimus secundumvoluntatem eius, audit nos.14 Nous avons en Dieu cette assurance que, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nousécoute.
15 Et si scimus quoniam audit nos, quidquidpetierimus, scimus quoniam habemus petitiones, quas postulavimus ab eo.
15 Et si nous savons qu'il nous écoute en tout ce que nous lui demandons, nous savons que nouspossédons ce que nous lui avons demandé.
16 Si quis videt fratrem suum peccare peccatum non ad mortem, petet, et dabit eiDeus vitam, peccantibus non ad mortem. Est peccatum ad mortem; non pro illodico, ut roget.16 Quelqu'un voit-il son frère commettre un péché ne conduisant pas à la mort, qu'il prie et Dieudonnera la vie à ce frère. Il ne s'agit pas de ceux qui commettent le péché conduisant à la mort; car il y a unpéché qui conduit à la mort, pour ce péché-là, je ne dis pas qu'il faut prier.
17 Omnis iniustitia peccatum est, et est peccatum non ad mortem.
17 Toute iniquité est péché mais il y a tel péché qui ne conduit pas à la mort.
18 Scimus quoniam omnis, qui natus est ex Deo, non peccat, sed ille, qui genitusest ex Deo, conservat eum, et Malignus non tangit eum.18 Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas; l'Engendré de Dieu le garde et le Mauvaisn'a pas prise sur lui.
19 Scimus quoniam ex Deosumus, et mundus totus in Maligno positus est.19 Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier gît au pouvoir du Mauvais.
20 Et scimus quoniam Filius Deivenit et dedit nobis sensum, ut cognoscamus eum, qui verus est; et sumus in eo,qui verus est, in Filio eius Iesu Christo. Hic est qui verus est, Deus et vitaaeterna.20 Nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu'il nous a donné l'intelligence afin que nousconnaissions le Véritable. Nous sommes dans le Véritable, dans son Fils Jésus Christ. Celui-ci est le Dieuvéritable et la Vie éternelle.
21 Filioli, custodite vos a simulacris!
21 Petits enfants, gardez-vous des idoles...