1 Fratres mei, nolite in persona rum acceptione habere fidem Domini nostriIesu Christi gloriae. | 1 Fratelli miei, non potrete mantenere la fede nel nostro Signore glorioso Gesù Cristo, praticando favoritismi di persona. |
2 Etenim, si introierit in synagogam vestram vir aureumanulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu, | 2 Infatti se nella vostra assemblea entra un uomo con anelli d'oro e un vestito di lusso ed entra anche un povero con un vestito logoro, |
3 et intendatis in eum, qui indutus est veste praeclara, et dixeritis: “ Tu sedehic bene ”, pauperi autem dicatis: “ Tu sta illic aut sede sub scabello meo”; | 3 e voi vi rivolgete a colui che porta il vestito di lusso e gli dite: "Prego, siediti comodamente qui", e dite al povero: "Tu stai in piedi" oppure: "Siediti là ai miei piedi", |
4 nonne iudicatis apud vosmetipsos et facti estis iudices cogitationuminiquarum?
| 4 non avete forse fatto preferenza in voi stessi e non siete divenuti giudici con pensieri perversi? |
5 Audite, fratres mei dilectissimi. Nonne Deus elegit, qui pauperes sunt mundo,divites in fide et heredes regni, quod repromisit diligentibus se? | 5 Ascoltate, fratelli carissimi: Dio non ha forse scelto i poveri agli occhi del mondo perché fossero ricchi nella fede ed eredi del regno che egli promise a quelli che lo amano? |
6 Vos autemexhonorastis pauperem. Nonne divites opprimunt vos et ipsi trahunt vos adiudicia? | 6 Ma voi avete offeso il povero! Ma non sono forse i ricchi a trattarvi dispoticamente e a trascinarvi dinanzi ai tribunali? |
7 Nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos? | 7 Non sono essi a bestemmiare il bel Nome che fu invocato su di voi? |
8 Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturam: “ Diliges proximum tuumsicut teipsum ”, bene facitis; | 8 Certamente: se voi adempite la legge regale secondo la Scrittura: Amerai il tuo prossimo come te stesso, fate bene. |
9 si autem personas accipitis, peccatumoperamini, redarguti a lege quasi transgressores. | 9 Se invece avete riguardo alle persone, commettete peccato e siete accusati dalla legge come trasgressori. |
10 Quicumque autem totam legemservaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus. | 10 Se uno infatti osserva tutta la legge, ma inciampa in un solo punto, diventa colpevole di tutto. |
11 Qui enim dixit:“ Non moechaberis ”, dixit et: “ Non occides ”; quod si non moecharis,occidis autem, factus es transgressor legis. | 11 Chi infatti ha detto: Non commetterai adulterio, ha anche detto: Non ucciderai; e se tu non commetti adulterio, ma uccidi, diventi trasgressore della legge. |
12 Sic loquimini et sic facitesicut per legem libertatis iudicandi. | 12 Parlate e agite come persone che saranno giudicate in base alla legge della libertà. |
13 Iudicium enim sine misericordia illi,qui non fecit misericordiam; superexsultat misericordia iudicio.
| 13 Il giudizio senza misericordia è per chi non usa misericordia; la misericordia trionfa sul giudizio. |
14 Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem nonhabeat? Numquid poterit fides salvare eum? | 14 Fratelli miei, se uno dice di avere fede, ma non ha opere, che utilità ne ricava? Potrà forse la fede salvarlo? |
15 Si frater aut soror nudi sunt etindigent victu cotidiano, | 15 Se un fratello o una sorella si trovano senza vestito e mancanti del cibo quotidiano |
16 dicat autem aliquis de vobis illis: “ Ite inpace, calefacimini et saturamini ”, non dederitis autem eis, quae necessariasunt corporis, quid proderit? | 16 e qualcuno di voi dicesse loro: "Arrivederci: andate in pace, scaldatevi e saziatevi da voi", e non deste loro ciò che è necessario per il corpo, che utilità ne avreste? |
17 Sic et fides, si non habeat opera, mortua estin semetipsa. | 17 Così anche la fede, se non ha le opere, di per se stessa è senza vita. |
18 Sed dicet quis: “ Tu fidem habes, et ego opera habeo ”.Ostende mihi fidem tuam sine operibus, et ego tibi ostendam ex operibus meisfidem. | 18 Ma qualcuno potrà dire: "Hai la fede e io ho le opere". Mostrami la tua fede senza le opere e io ti mostrerò la fede partendo dalle mie opere. |
19 Tu credis quoniam unus est Deus? Bene facis; et daemones credunt etcontremiscunt! | 19 Tu credi che esista un solo Dio? Fai bene: anche i demòni credono e rabbrividiscono. |
20 Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibusotiosa est? | 20 Ma vuoi conoscere, sciocco che non sei altro, che la fede senza le opere è inerte? |
21 Abraham, pater noster, nonne ex operibus iustificatus estofferens Isaac filium suum super altare? | 21 Abramo, nostro padre, non fu forse giustificato in base alle opere, avendo offerto il proprio figlio Isacco sull'altare? |
22 Vides quoniam fides cooperabaturoperibus illius, et ex operibus fides consummata est; | 22 Vedi che la fede agiva insieme alle sue opere e che fu perfezionata in forza delle opere. |
23 et suppleta estScriptura dicens: “ Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad iustitiam”, et amicus Dei appellatus est. | 23 Si compì così il brano di Scrittura che dice: Credette Abramo a Dio, e ciò gli fu computato per la giustificazione e fu chiamato amico di Dio. |
24 Videtis quoniam ex operibus iustificaturhomo et non ex fide tantum. | 24 Vedete che l'uomo viene giustificato in base alle opere e non soltanto in base alla fede. |
25 Similiter autem et Rahab, meretrix nonne exoperibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens? | 25 Similmente anche Raab, la prostituta, non fu forse giustificata in base alle opere, per aver ospitato gli inviati e averli rimandati indietro per un'altra strada? |
26 Sicut enimcorpus sine spiritu emortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.
| 26 Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così è morta anche la fede senza le opere. |