Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lettera di Giacomo 2


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Fratres mei, nolite in persona rum acceptione habere fidem Domini nostriIesu Christi gloriae.1 My brothers, show no partiality as you adhere to the faith in our glorious Lord Jesus Christ.
2 Etenim, si introierit in synagogam vestram vir aureumanulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu,2 For if a man with gold rings on his fingers and in fine clothes comes into your assembly, and a poor person in shabby clothes also comes in,
3 et intendatis in eum, qui indutus est veste praeclara, et dixeritis: “ Tu sedehic bene ”, pauperi autem dicatis: “ Tu sta illic aut sede sub scabello meo”;3 and you pay attention to the one wearing the fine clothes and say, "Sit here, please," while you say to the poor one, "Stand there," or "Sit at my feet,"
4 nonne iudicatis apud vosmetipsos et facti estis iudices cogitationuminiquarum?
4 have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil designs?
5 Audite, fratres mei dilectissimi. Nonne Deus elegit, qui pauperes sunt mundo,divites in fide et heredes regni, quod repromisit diligentibus se?5 Listen, my beloved brothers. Did not God choose those who are poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom that he promised to those who love him?
6 Vos autemexhonorastis pauperem. Nonne divites opprimunt vos et ipsi trahunt vos adiudicia?6 But you dishonored the poor person. Are not the rich oppressing you? And do they themselves not haul you off to court?
7 Nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos?7 Is it not they who blaspheme the noble name that was invoked over you?
8 Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturam: “ Diliges proximum tuumsicut teipsum ”, bene facitis;8 However, if you fulfill the royal law according to the scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you are doing well.
9 si autem personas accipitis, peccatumoperamini, redarguti a lege quasi transgressores.9 But if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
10 Quicumque autem totam legemservaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus.10 For whoever keeps the whole law, but falls short in one particular, has become guilty in respect to all of it.
11 Qui enim dixit:“ Non moechaberis ”, dixit et: “ Non occides ”; quod si non moecharis,occidis autem, factus es transgressor legis.11 For he who said, "You shall not commit adultery," also said, "You shall not kill." Even if you do not commit adultery but kill, you have become a transgressor of the law.
12 Sic loquimini et sic facitesicut per legem libertatis iudicandi.12 So speak and so act as people who will be judged by the law of freedom.
13 Iudicium enim sine misericordia illi,qui non fecit misericordiam; superexsultat misericordia iudicio.
13 For the judgment is merciless to one who has not shown mercy; mercy triumphs over judgment.
14 Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem nonhabeat? Numquid poterit fides salvare eum?14 What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him?
15 Si frater aut soror nudi sunt etindigent victu cotidiano,15 If a brother or sister has nothing to wear and has no food for the day,
16 dicat autem aliquis de vobis illis: “ Ite inpace, calefacimini et saturamini ”, non dederitis autem eis, quae necessariasunt corporis, quid proderit?16 and one of you says to them, "Go in peace, keep warm, and eat well," but you do not give them the necessities of the body, what good is it?
17 Sic et fides, si non habeat opera, mortua estin semetipsa.17 So also faith of itself, if it does not have works, is dead.
18 Sed dicet quis: “ Tu fidem habes, et ego opera habeo ”.Ostende mihi fidem tuam sine operibus, et ego tibi ostendam ex operibus meisfidem.18 Indeed someone might say, "You have faith and I have works." Demonstrate your faith to me without works, and I will demonstrate my faith to you from my works.
19 Tu credis quoniam unus est Deus? Bene facis; et daemones credunt etcontremiscunt!19 You believe that God is one. You do well. Even the demons believe that and tremble.
20 Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibusotiosa est?20 Do you want proof, you ignoramus, that faith without works is useless?
21 Abraham, pater noster, nonne ex operibus iustificatus estofferens Isaac filium suum super altare?21 Was not Abraham our father justified by works when he offered his son Isaac upon the altar?
22 Vides quoniam fides cooperabaturoperibus illius, et ex operibus fides consummata est;22 You see that faith was active along with his works, and faith was completed by the works.
23 et suppleta estScriptura dicens: “ Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad iustitiam”, et amicus Dei appellatus est.23 Thus the scripture was fulfilled that says, "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness," and he was called "the friend of God."
24 Videtis quoniam ex operibus iustificaturhomo et non ex fide tantum.24 See how a person is justified by works and not by faith alone.
25 Similiter autem et Rahab, meretrix nonne exoperibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens?25 And in the same way, was not Rahab the harlot also justified by works when she welcomed the messengers and sent them out by a different route?
26 Sicut enimcorpus sine spiritu emortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.
26 For just as a body without a spirit is dead, so also faith without works is dead.