Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lettera di Giacomo 2


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Fratres mei, nolite in persona rum acceptione habere fidem Domini nostriIesu Christi gloriae.1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
2 Etenim, si introierit in synagogam vestram vir aureumanulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu,2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
3 et intendatis in eum, qui indutus est veste praeclara, et dixeritis: “ Tu sedehic bene ”, pauperi autem dicatis: “ Tu sta illic aut sede sub scabello meo”;3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
4 nonne iudicatis apud vosmetipsos et facti estis iudices cogitationuminiquarum?
4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
5 Audite, fratres mei dilectissimi. Nonne Deus elegit, qui pauperes sunt mundo,divites in fide et heredes regni, quod repromisit diligentibus se?5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
6 Vos autemexhonorastis pauperem. Nonne divites opprimunt vos et ipsi trahunt vos adiudicia?6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
7 Nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos?7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
8 Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturam: “ Diliges proximum tuumsicut teipsum ”, bene facitis;8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
9 si autem personas accipitis, peccatumoperamini, redarguti a lege quasi transgressores.9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
10 Quicumque autem totam legemservaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus.10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
11 Qui enim dixit:“ Non moechaberis ”, dixit et: “ Non occides ”; quod si non moecharis,occidis autem, factus es transgressor legis.11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
12 Sic loquimini et sic facitesicut per legem libertatis iudicandi.12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
13 Iudicium enim sine misericordia illi,qui non fecit misericordiam; superexsultat misericordia iudicio.
13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
14 Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem nonhabeat? Numquid poterit fides salvare eum?14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
15 Si frater aut soror nudi sunt etindigent victu cotidiano,15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
16 dicat autem aliquis de vobis illis: “ Ite inpace, calefacimini et saturamini ”, non dederitis autem eis, quae necessariasunt corporis, quid proderit?16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
17 Sic et fides, si non habeat opera, mortua estin semetipsa.17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
18 Sed dicet quis: “ Tu fidem habes, et ego opera habeo ”.Ostende mihi fidem tuam sine operibus, et ego tibi ostendam ex operibus meisfidem.18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
19 Tu credis quoniam unus est Deus? Bene facis; et daemones credunt etcontremiscunt!19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
20 Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibusotiosa est?20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
21 Abraham, pater noster, nonne ex operibus iustificatus estofferens Isaac filium suum super altare?21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
22 Vides quoniam fides cooperabaturoperibus illius, et ex operibus fides consummata est;22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
23 et suppleta estScriptura dicens: “ Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad iustitiam”, et amicus Dei appellatus est.23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
24 Videtis quoniam ex operibus iustificaturhomo et non ex fide tantum.24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
25 Similiter autem et Rahab, meretrix nonne exoperibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens?25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
26 Sicut enimcorpus sine spiritu emortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.
26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.