1 Fratres mei, nolite in persona rum acceptione habere fidem Domini nostriIesu Christi gloriae. | 1 Fratelli miei, non vogliate tenere la fede del glorioso Signor nostro Gesù Cristo, e insieme l'accettazione delle persone. |
2 Etenim, si introierit in synagogam vestram vir aureumanulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu, | 2 Imperocché se entrerà nella vostra adunanza un uomo, che ha l'anello d'oro, vestito splendidamente, ed entrerà anche un povero in sordida veste, |
3 et intendatis in eum, qui indutus est veste praeclara, et dixeritis: “ Tu sedehic bene ”, pauperi autem dicatis: “ Tu sta illic aut sede sub scabello meo”; | 3 E vi rivolgerete a colui, che è vestito splendidamente, e gli direte: siedi tu qui con tuo comodo: al povero poi direte: tu sta' ritto costì; ovvero, siedi sotto la panchetta de' miei piedi: |
4 nonne iudicatis apud vosmetipsos et facti estis iudices cogitationuminiquarum?
| 4 E non venite voi a far distinzione dentro voi stessi, e diventate giudici di iniquo pensare? |
5 Audite, fratres mei dilectissimi. Nonne Deus elegit, qui pauperes sunt mundo,divites in fide et heredes regni, quod repromisit diligentibus se? | 5 Sentite, fratelli miei dilettissimi, non ha egli Dio eletti i poveri in questo mondo, ricchi di fede, ed eredi del regno promesso da Dio a color, che lo amano? |
6 Vos autemexhonorastis pauperem. Nonne divites opprimunt vos et ipsi trahunt vos adiudicia? | 6 Ma voi avete disonorato il povero. Non son eglino i ricchi, che vi opprimono con prepotenza, ed essi vi strascinano ai tribunali? |
7 Nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos? | 7 Non son essi que, che bestemmiano il bel nome, con cui voi siete stati appellati? |
8 Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturam: “ Diliges proximum tuumsicut teipsum ”, bene facitis; | 8 Se però osservate la legge regia secondo le scritture: amerai il prossimo tuo, come te stesso: ben fate voi: |
9 si autem personas accipitis, peccatumoperamini, redarguti a lege quasi transgressores. | 9 Se poi siete accettatori di persone, fate peccato, e siete redarguiti dalla legge come trasgressori. |
10 Quicumque autem totam legemservaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus. | 10 Or chiunque avrà osservata tutta la legge, ma avrà inciampato in una sol cosa, è diventato reo di tutto. |
11 Qui enim dixit:“ Non moechaberis ”, dixit et: “ Non occides ”; quod si non moecharis,occidis autem, factus es transgressor legis. | 11 Imperocché chi disse, non fornicare, disse ancora, non ammazzare. Che se non fornicherai, ma ammazzerai, tu se' trasgressor della legge. |
12 Sic loquimini et sic facitesicut per legem libertatis iudicandi. | 12 Cosi parlate, e cosi operate, come stando per essere giudicati secondo la legge di libertà. |
13 Iudicium enim sine misericordia illi,qui non fecit misericordiam; superexsultat misericordia iudicio.
| 13 Imperocché giudizio senza misericordia per colui, che non ha usata misericordia: ma la misericordia trionfa del giudizio. |
14 Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem nonhabeat? Numquid poterit fides salvare eum? | 14 Che prò, fratelli miei, se uno dica di aver la fede, e non abbia le opere? Potrà forse salvarlo la fede? |
15 Si frater aut soror nudi sunt etindigent victu cotidiano, | 15 Che se il fratello, e la sorella sono ignudi, e bisognosi del vitto quotidiano, |
16 dicat autem aliquis de vobis illis: “ Ite inpace, calefacimini et saturamini ”, non dederitis autem eis, quae necessariasunt corporis, quid proderit? | 16 E uno di voi dica loro: andate in pace, riscaldatevi, e satollatevi: ne diate loro le cose necessario al corpo, che gioverà? |
17 Sic et fides, si non habeat opera, mortua estin semetipsa. | 17 Cosi la fede, se non ha le opere, in se medesima è morta. |
18 Sed dicet quis: “ Tu fidem habes, et ego opera habeo ”.Ostende mihi fidem tuam sine operibus, et ego tibi ostendam ex operibus meisfidem. | 18 Anzi qualcheduno dirà: tu hai la fede, ed io ho le opere. Mostrami la tua fede senza le opere, ed io ti farò vedere colle opere la mia fede. |
19 Tu credis quoniam unus est Deus? Bene facis; et daemones credunt etcontremiscunt! | 19 Tu credi, che Dio è uno: ben fai: anche i demonj lo credono, e tremano. |
20 Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibusotiosa est? | 20 Ma vuoi tu conoscere, o uomo vano, come la fede senza opere è morta? |
21 Abraham, pater noster, nonne ex operibus iustificatus estofferens Isaac filium suum super altare? | 21 Abramo padre nostro non fu egli giustificato per via delle opere, avendo offerto sull'altare Isacco suo figlio? |
22 Vides quoniam fides cooperabaturoperibus illius, et ex operibus fides consummata est; | 22 Tu vedi, come la fede cooperava alle opere di lui: e per mezzo delle opere fu consumata la fede. |
23 et suppleta estScriptura dicens: “ Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad iustitiam”, et amicus Dei appellatus est. | 23 E si adempì la scrittura, che dice: Abramo credette a Dio, e fugli imputato a giustizia, e fu chiamato amico di Dio. |
24 Videtis quoniam ex operibus iustificaturhomo et non ex fide tantum. | 24 Vedete voi come per le opere è giustificato l'uomo, e non per la fede solamente? |
25 Similiter autem et Rahab, meretrix nonne exoperibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens? | 25 Nella stessa guisa anche Rahab meretrice non fu ella giustificata per le opere, avendo accolti gl' inviati, e rimandatigli per altra strada? |
26 Sicut enimcorpus sine spiritu emortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.
| 26 Imperocché siccome il corpo senza lo spirito è morto, cosi anche la fede senza le opere è morta. |