Seconda lettera a Timoteo 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Testificor coram Deo et Christo Iesu, qui iudicaturus est vivos ac mortuos, per adventum ipsius et regnum eius: | 1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino: |
2 praedica verbum, insta opportune, importune, argue, increpa, obsecra in omni longanimitate et doctrina. | 2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir. |
3 Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros prurientes auribus, | 3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si. |
4 et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur. | 4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas. |
5 Tu vero vigila in omnibus, labora, opus fac evangelistae, ministerium tuum imple. | 5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério. |
6 Ego enim iam delibor, et tempus meae resolutionis instat. | 6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima. |
7 Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi; | 7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé. |
8 in reliquo reposita est mihi iustitiae corona, quam reddet mihi Dominus in illa die, iustus iudex, non solum autem mihi sed et omnibus, qui diligunt adventum eius. | 8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição. |
9 Festina venire ad me cito. | 9 Procura vir ter comigo quanto antes. |
10 Demas enim me dereliquit diligens hoc saeculum et abiit Thessalonicam, Crescens in Galatiam, Titus in Dalmatiam; | 10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia. |
11 Lucas est mecum solus. Marcum assumens adduc tecum, est enim mihi utilis in ministerium. | 11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério. |
12 Tychicum autem misi Ephesum. | 12 Tíquico enviei-o para Éfeso. |
13 Paenulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer, et libros, maxime autem membranas. | 13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos. |
14 Alexander aerarius multa mala mihi ostendit. Reddet ei Dominus secundum opera eius; | 14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta. |
15 quem et tu devita, valde enim restitit verbis nostris. | 15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação. |
16 In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt. Non illis reputetur; | 16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.} |
17 Dominus autem mihi astitit et confortavit me, ut per me praedicatio impleatur, et audiant omnes gentes; et liberatus sum de ore leonis. | 17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão. |
18 Liberabit me Dominus ab omni opere malo et salvum faciet in regnum suum caeleste; cui gloria in saecula saeculorum. Amen. | 18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém. |
19 Saluta Priscam et Aquilam et Onesiphori domum. | 19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo. |
20 Erastus remansit Corinthi, Trophimum autem reliqui infirmum Mileti. | 20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto. |
21 Festina ante hiemem venire. Salutat te Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et fratres omnes. | 21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos. |
22 Dominus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. | 22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco! |