Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 10


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Nolo enim vos ignorare, fra tres, quoniam patres nostri omnes sub nubefuerunt et omnes mare transierunt1 For I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea.
2 et omnes in Moyse baptizati sunt in nube etin mari2 And all in Moses were baptized, in the cloud, and in the sea:
3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt3 And did all eat the same spiritual food,
4 et omnes eundem potumspiritalem biberunt; bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra; petraautem erat Christus.4 And all drank the same spiritual drink; (and they drank of the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.)
5 Sed non in pluribus eorum complacuit sibi Deus, namprostrati sunt in deserto.
5 But with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the desert.
6 Haec autem figurae fuerunt nostrae, ut non simus concupiscentes malorum, sicutet illi concupierunt.6 Now these things were done in a figure of us, that we should not covet evil things as they also coveted.
7 Neque idolorum cultores efficiamini, sicut quidam exipsis; quemadmodum scriptum est: “ Sedit populus manducare et bibere, etsurrexerunt ludere ”.7 Neither become ye idolaters, as some of them, as it is written: The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
8 Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicatisunt, et ceciderunt una die viginti tria milia.8 Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and there fell in one day three and twenty thousand.
9 Neque tentemus Christum, sicutquidam eorum tentaverunt et a serpentibus perierunt.9 Neither let us tempt Christ: as some of them tempted, and perished by the serpents.
10 Neque murmuraveritis,sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore.10 Neither do you murmur: as some of them murmured, and were destroyed by the destroyer.
11 Haec autem infigura contingebant illis; scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quosfines saeculorum devenerunt.11 Now all these things happened to them in figure: and they are written for our correction, upon whom the ends of the world are come.
12 Itaque, qui se existimat stare, videat, necadat.12 Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall.
13 Tentatio vos non apprehendit nisi humana; fidelis autem Deus, qui nonpatietur vos tentari super id quod potestis, sed faciet cum tentatione etiamproventum, ut possitis sustinere.
13 Let no temptation take hold on you, but such as is human. And God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that which you are able: but will make also with temptation issue, that you may be able to bear it.
14 Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura.14 Wherefore, my dearly beloved, fly from the service of idols.
15 Ut prudentibusloquor; vos iudicate, quod dico:15 I speak as to wise men: judge ye yourselves what I say.
16 Calix benedictionis, cui benedicimus, nonnecommunicatio sanguinis Christi est? Et panis, quem frangimus, nonne communicatiocorporis Christi est?16 The chalice of benediction, which we bless, is it not the communion of the blood of Christ ? And the bread, which we break, is it not the partaking of the body of the Lord ?
17 Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes enimde uno pane participamur.17 For we, being many, are one bread, one body, all that partake of one bread.
18 Videte Israel secundum carnem: nonne, qui edunthostias, communicantes sunt altari?
18 Behold Israel according to the flesh: are not they, that eat of the sacrifices, partakers of the altar ?
19 Quid ergo dico? Quod idolothytum sit aliquid? Aut quod idolum sit aliquid?19 What then ? Do I say, that what is offered in sacrifice to idols, is any thing ? Or, that the idol is any thing ?
20 Sed, quae immolant, daemoniis immolant et non Deo; nolo autem vos communicantesfieri daemoniis.20 But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God. And I would not that you should be made partakers with devils.
21 Non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum;non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum.21 You cannot drink the chalice of the Lord, and the chalice of devils: you cannot be partakers of the table of the Lord, and of the table of devils.
22 Anaemulamur Dominum? Numquid fortiores illo sumus?
22 Do we provoke the Lord to jealousy ? Are we stronger than he? All things are lawful for me, but all things are not expedient.
23 “ Omnia licent! ”. Sed non omnia expediunt. “ Omnia licent! ”. Sednon omnia aedificant.23 All things are lawful for me, but all things do not edify.
24 Nemo, quod suum est, quaerat, sed quod alterius.24 Let no man seek his own, but that which is another's.
25 Omne, quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propterconscientiam;25 Whatsoever is sold in the shambles, eat; asking no question for conscience' sake.
26 Domini enim est terra, et plenitudo eius.
26 The earth is the Lord's, and the fulness thereof.
27 Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire, omne, quod vobis apponitur,manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.27 If any of them that believe not, invite you, and you will be willing to go; eat of any thing that is set before you, asking no question for conscience' sake.
28 Si quis autem vobisdixerit: “ Hoc immolaticium est idolis ”, nolite manducare, propter illum,qui indicavit, et propter conscientiam;28 But if any man say: This has been sacrificed to idols, do not eat of it for his sake that told it, and for conscience' sake.
29 conscientiam autem dico non tuamipsius sed alterius. Ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia?29 Conscience, I say, not thy own, but the other's. For why is my liberty judged by another man's conscience ?
30 Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo, quod gratias ago?
30 If I partake with thanksgiving, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks ?
31 Sive ergo manducatis sive bibitis sive aliud quid facitis, omnia in gloriamDei facite.31 Therefore, whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God.
32 Sine offensione estote Iudaeis et Graecis et ecclesiae Dei,32 Be without offence to the Jews, and to the Gentiles, and to the church of God:
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quaerens, quod mihi utile est, sedquod multis, ut salvi fiant.
33 As I also in all things please all men, not seeking that which is profitable to myself, but to many, that may be saved.