1 Nolo enim vos ignorare, fra tres, quoniam patres nostri omnes sub nubefuerunt et omnes mare transierunt | 1 For I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea. |
2 et omnes in Moyse baptizati sunt in nube etin mari | 2 And all in Moses were baptized, in the cloud, and in the sea: |
3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt | 3 And did all eat the same spiritual food, |
4 et omnes eundem potumspiritalem biberunt; bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra; petraautem erat Christus. | 4 And all drank the same spiritual drink; (and they drank of the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.) |
5 Sed non in pluribus eorum complacuit sibi Deus, namprostrati sunt in deserto.
| 5 But with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the desert. |
6 Haec autem figurae fuerunt nostrae, ut non simus concupiscentes malorum, sicutet illi concupierunt. | 6 Now these things were done in a figure of us, that we should not covet evil things as they also coveted. |
7 Neque idolorum cultores efficiamini, sicut quidam exipsis; quemadmodum scriptum est: “ Sedit populus manducare et bibere, etsurrexerunt ludere ”. | 7 Neither become ye idolaters, as some of them, as it is written: The people sat down to eat and drink, and rose up to play. |
8 Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicatisunt, et ceciderunt una die viginti tria milia. | 8 Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and there fell in one day three and twenty thousand. |
9 Neque tentemus Christum, sicutquidam eorum tentaverunt et a serpentibus perierunt. | 9 Neither let us tempt Christ: as some of them tempted, and perished by the serpents. |
10 Neque murmuraveritis,sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore. | 10 Neither do you murmur: as some of them murmured, and were destroyed by the destroyer. |
11 Haec autem infigura contingebant illis; scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quosfines saeculorum devenerunt. | 11 Now all these things happened to them in figure: and they are written for our correction, upon whom the ends of the world are come. |
12 Itaque, qui se existimat stare, videat, necadat. | 12 Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall. |
13 Tentatio vos non apprehendit nisi humana; fidelis autem Deus, qui nonpatietur vos tentari super id quod potestis, sed faciet cum tentatione etiamproventum, ut possitis sustinere.
| 13 Let no temptation take hold on you, but such as is human. And God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that which you are able: but will make also with temptation issue, that you may be able to bear it. |
14 Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura. | 14 Wherefore, my dearly beloved, fly from the service of idols. |
15 Ut prudentibusloquor; vos iudicate, quod dico: | 15 I speak as to wise men: judge ye yourselves what I say. |
16 Calix benedictionis, cui benedicimus, nonnecommunicatio sanguinis Christi est? Et panis, quem frangimus, nonne communicatiocorporis Christi est? | 16 The chalice of benediction, which we bless, is it not the communion of the blood of Christ ? And the bread, which we break, is it not the partaking of the body of the Lord ? |
17 Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes enimde uno pane participamur. | 17 For we, being many, are one bread, one body, all that partake of one bread. |
18 Videte Israel secundum carnem: nonne, qui edunthostias, communicantes sunt altari?
| 18 Behold Israel according to the flesh: are not they, that eat of the sacrifices, partakers of the altar ? |
19 Quid ergo dico? Quod idolothytum sit aliquid? Aut quod idolum sit aliquid? | 19 What then ? Do I say, that what is offered in sacrifice to idols, is any thing ? Or, that the idol is any thing ? |
20 Sed, quae immolant, daemoniis immolant et non Deo; nolo autem vos communicantesfieri daemoniis. | 20 But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God. And I would not that you should be made partakers with devils. |
21 Non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum;non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum. | 21 You cannot drink the chalice of the Lord, and the chalice of devils: you cannot be partakers of the table of the Lord, and of the table of devils. |
22 Anaemulamur Dominum? Numquid fortiores illo sumus?
| 22 Do we provoke the Lord to jealousy ? Are we stronger than he? All things are lawful for me, but all things are not expedient. |
23 “ Omnia licent! ”. Sed non omnia expediunt. “ Omnia licent! ”. Sednon omnia aedificant. | 23 All things are lawful for me, but all things do not edify. |
24 Nemo, quod suum est, quaerat, sed quod alterius. | 24 Let no man seek his own, but that which is another's. |
25 Omne, quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propterconscientiam; | 25 Whatsoever is sold in the shambles, eat; asking no question for conscience' sake. |
26 Domini enim est terra, et plenitudo eius.
| 26 The earth is the Lord's, and the fulness thereof. |
27 Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire, omne, quod vobis apponitur,manducate, nihil interrogantes propter conscientiam. | 27 If any of them that believe not, invite you, and you will be willing to go; eat of any thing that is set before you, asking no question for conscience' sake. |
28 Si quis autem vobisdixerit: “ Hoc immolaticium est idolis ”, nolite manducare, propter illum,qui indicavit, et propter conscientiam; | 28 But if any man say: This has been sacrificed to idols, do not eat of it for his sake that told it, and for conscience' sake. |
29 conscientiam autem dico non tuamipsius sed alterius. Ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia? | 29 Conscience, I say, not thy own, but the other's. For why is my liberty judged by another man's conscience ? |
30 Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo, quod gratias ago?
| 30 If I partake with thanksgiving, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks ? |
31 Sive ergo manducatis sive bibitis sive aliud quid facitis, omnia in gloriamDei facite. | 31 Therefore, whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God. |
32 Sine offensione estote Iudaeis et Graecis et ecclesiae Dei, | 32 Be without offence to the Jews, and to the Gentiles, and to the church of God: |
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quaerens, quod mihi utile est, sedquod multis, ut salvi fiant.
| 33 As I also in all things please all men, not seeking that which is profitable to myself, but to many, that may be saved. |