Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera ai Romani 11


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Dico ergo: Numquid repulit Deus populum suum? Absit! Nam et egoIsraelita sum, ex semine Abraham, tribu Beniamin.1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
2 Non reppulit Deus plebemsuam, quam praescivit. An nescitis in Elia quid dicit Scriptura? Quemadmoduminterpellat Deum adversus Israel:2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
3 “ Domine, prophetas tuos occiderunt,altaria tua suffoderunt, et ego relictus sum solus, et quaerunt animam meam ”.
3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
4 Sed quid dicit illi responsum divinum?
“ Reliqui mihi septem milia virorum, qui non curvaverunt genu Baal ”.
4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
5 Sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt.5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
6 Si autem gratia, iam non ex operibus, alioquin gratia iam non est gratia.
6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
7 Quid ergo? Quod quaerit Israel, hoc non est consecutus, electio autemconsecuta est; ceteri vero excaecati sunt,7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
8 sicut scriptum est:
“ Dedit illis Deus spiritum soporis,
oculos, ut non videant,
et aures, ut non audiant,
usque in hodiernum diem ”.
8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
9 Et David dicit:
“ Fiat mensa eorum in laqueum et in captionem
et in scandalum et in retributionem illis.
9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompence unto them:
10 Obscurentur oculi eorum, nevideant,
et dorsum illorum semper incurva! ”.
10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
11 Dico ergo: Numquid sic offenderunt, ut caderent? Absit! Sed illorum casusalus gentibus, ut illi ad aemulationem adducantur.11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
12 Quod si casus illorumdivitiae sunt mundi, et deminutio eorum divitiae gentium, quanto magis plenitudoeorum!
12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
13 Vobis autem dico gentibus: Quantum quidem ego sum gentium apostolus,ministerium meum honorifico,13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
14 si quo modo ad aemulandum provocem carnem meamet salvos faciam aliquos ex illis.
14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
15 Si enim amissio eorum reconciliatio est mundi, quae assumptio, nisi vita exmortuis?15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
16 Quod si primitiae sanctae sunt, et massa; et si radix sancta, etrami.16 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
17 Quod si aliqui ex ramis fracti sunt, tu autem, cum oleaster esses,insertus es in illis et consocius radicis pinguedinis olivae factus es,17 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
18 noligloriari adversus ramos; quod si gloriaris, non tu radicem portas, sed radix te.
18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
19 Dices ergo: “ Fracti sunt rami, ut ego inserar ”.19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
20 Bene; incredulitatefracti sunt, tu autem fide stas. Noli altum sapere, sed time:20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
21 si enim Deusnaturalibus ramis non pepercit, ne forte nec tibi parcat.
21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
22 Vide ergo bonitatem et severitatem Dei: in eos quidem, qui ceciderunt,severitatem; in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin ettu excideris.22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
23 Sed et illi, si non permanserint in incredulitate, inserentur;potens est enim Deus iterum inserere illos!23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
24 Nam si tu ex naturali excisus esoleastro et contra naturam insertus es in bonam olivam, quanto magis hi, quisecundum naturam sunt, inserentur suae olivae.24 For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
25 Nolo enim vos ignorare,fratres, mysterium hoc, ut non sitis vobis ipsis sapientes, quia caecitas exparte contigit in Israel, donec plenitudo gentium intraret,25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
26 et sic omnisIsrael salvus fiet, sicut scriptum est:
“ Veniet ex Sion, qui eripiat,
avertet impietates ab Iacob;
26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
27 et hoc illis a me testamentum,
cum abstulero peccata eorum ”.
27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
28 Secundum evangelium quidem inimici propter vos, secundum electionem autemcarissimi propter patres;28 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes.
29 sine paenitentia enim sunt dona et vocatio Dei!29 For the gifts and calling of God are without repentance.
30 Sicut enim aliquando vos non credidistis Deo, nunc autem misericordiam consecutiestis propter illorum incredulitatem,30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
31 ita et isti nunc non credideruntpropter vestram misericordiam, ut et ipsi nunc misericordiam consequantur.31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
32 Conclusit enim Deus omnes in incredulitatem, ut omnium misereatur!
32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
33 O altitudo divitiarum et sapientiae et scientiae Dei! Quam incomprehensibiliasunt iudicia eius, et investigabiles viae eius!
33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
34 Quis enim cognovit sensum Domini?
Aut quis consiliarius eius fuit?
34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counseller?
35 Aut quis prior dedit illi,
et retribuetur ei?
35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
36 Quoniam ex ipso et per ipsum et in ipsum omnia. Ipsi gloria in saecula. Amen.
36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.