Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 18


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Post haec discedens ab Athe nis venit Corinthum.1 Après cela, Paul s'éloigna d'Athènes et gagna Corinthe.
2 Et in veniens quendamIudaeum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, etPriscillam uxorem eius, eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos aRoma, accessit ad eos2 Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, qui venait d'arriver d'Italie avec Priscille, safemme, à la suite d'un édit de Claude qui ordonnait à tous les Juifs de s'éloigner de Rome. Il se lia avec eux,
3 et, quia eiusdem erat artis, manebat apud eos etoperabatur; erant autem scenofactoriae artis.3 et, comme ils étaient du même métier, il demeura chez eux et y travailla. Ils étaient de leur étatfabricants de tentes.
4 Disputabat autem in synagoga peromne sabbatum suadebatque Iudaeis et Graecis.
4 Chaque sabbat, il discourait à la synagogue et s'efforçait de persuader Juifs et Grecs.
5 Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulustestificans Iudaeis esse Christum Iesum.5 Quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul se consacra tout entier à la parole,attestant aux Juifs que Jésus est le Christ.
6 Contradicentibus autem eis etblasphemantibus, excutiens vestimenta dixit ad eos: “ Sanguis vester supercaput vestrum! Mundus ego. Ex hoc nunc ad gentes vadam ”.6 Mais devant leur opposition et leurs paroles blasphématoires, il secoua ses vêtements et leur dit:"Que votre sang retombe sur votre tête! Pour moi, je suis pur, et désormais c'est aux païens que j'irai."
7 Et migrans indeintravit in domum cuiusdam nomine Titi Iusti, colentis Deum, cuius domus eratconiuncta synagogae.7 Alors, se retirant de là, Paul se rendit chez un certain Justus, homme adorant Dieu, dont la maisonétait contiguë à la synagogue.
8 Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omnidomo sua, et multi Corinthiorum audientes credebant et baptizabantur.
8 Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec tous les siens. Beaucoup de Corinthiens quientendaient Paul embrassaient également la foi et se faisaient baptiser.
9 Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: “ Noli timere, sed loquere etne taceas,9 Une nuit, dans une vision, le Seigneur dit à Paul: "Sois sans crainte. Continue de parler, ne te taispas.
10 quia ego sum tecum, et nemo apponetur tibi, ut noceat te, quoniampopulus est mihi multus in hac civitate ”.
10 Car je suis avec toi, et personne ne mettra sur toi la main pour te faire du mal, parce que j'ai à moiun peuple nombreux dans cette ville."
11 Sedit autem annum et sex menses docens apud eos verbum Dei.
11 Il séjourna là un an et six mois, enseignant aux gens la parole de Dieu.
12 Gallione autem proconsule Achaiae, insurrexerunt uno animo Iudaei in Paulumet adduxerunt eum ad tribunal12 Alors que Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs se soulevèrent d'un commun accord contrePaul et l'amenèrent devant le tribunal
13 dicentes: “ Contra legem hic persuadethominibus colere Deum ”.13 en disant: "Cet individu cherche à persuader les gens d'adorer Dieu d'une manière contraire à laLoi."
14 Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio adIudaeos: “ Si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum, o Iudaei,merito vos sustinerem;14 Paul allait ouvrir la bouche, quand Gallion dit aux Juifs: "S'il était question de quelque délit ouméfait, j'accueillerais, Juifs, votre plainte, comme de raison.
15 si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et legevestra, vos ipsi videritis; iudex ego horum nolo esse ”.15 Mais puisqu'il s'agit de contestations sur des mots et des noms et sur votre propre Loi, à vous devoir! Etre juge, moi, en ces matières, je m'y refuse."
16 Et minavit eos atribunali.16 Et il les renvoya du tribunal.
17 Apprehendentes autem omnes Sosthenen, principem synagogae,percutiebant ante tribunal; et nihil horum Gallioni curae erat.
17 Tous alors se saisirent de Sosthène, le chef de synagogue, et, devant le tribunal, se mirent à lebattre. Et de tout cela Gallion n'avait cure.
18 Paulus vero, cum adhuc sustinuisset dies multos, fratribus valefaciensnavigabat Syriam, et cum eo Priscilla et Aquila, qui sibi totonderat inCenchreis caput; habebat enim votum.18 Paul resta encore un certain temps à Corinthe, puis il prit congé des frères et s'embarqua pour laSyrie. Priscille et Aquila l'accompagnaient. Il s'était fait tondre la tête à Cenchrées, à cause d'un voeu qu'il avaitfait.
19 Deveneruntque Ephesum, et illos ibireliquit; ipse vero ingressus synagogam disputabat cum Iudaeis.19 Ils abordèrent à Ephèse, où il se sépara de ses compagnons. Il se rendit à la synagogue et s'yentretint avec les Juifs.
20 Rogantibusautem eis, ut ampliore tempore maneret, non consensit,20 Ceux-ci lui demandèrent de prolonger son séjour. Il n'y consentit pas,
21 sed valefaciens etdicens: “ Iterum revertar ad vos Deo volente ”, navigavit ab Epheso;21 mais, en prenant congé d'eux, il leur dit: "Je reviendrai chez vous une autre fois, s'il plaît à Dieu."Et il partit d'Ephèse.
22 etdescendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam.
22 Débarqué à Césarée, il monta saluer l'Eglise, puis descendit à Antioche;
23 Et facto ibi aliquanto tempore, profectus est perambulans ex ordine Galaticamregionem et Phrygiam, confirmans omnes discipulos.
23 après y avoir passé quelque temps, il repartit et parcourut successivement le territoire galate et laPhrygie en affermissant tous les disciples.
24 Iudaeus autem quidam Apollo nomine, Alexandrinus natione, vir eloquens,devenit Ephesum, potens in Scripturis.24 Un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, était arrivé à Ephèse. C'était un homme éloquent,versé dans les Ecritures.
25 Hic erat catechizatus viam Domini; etfervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea, quae sunt de Iesu, scienstantum baptisma Ioannis.25 Il avait été instruit de la Voie du Seigneur, et, dans la ferveur de son âme, il prêchait et enseignaitavec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il connût seulement le baptême de Jean.
26 Hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga; quemcum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum et diligentius exposueruntei viam Dei.26 Il se mit donc à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, qui l'avaient entendu,le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la Voie.
27 Cum autem vellet transire in Achaiam, exhortati fratresscripserunt discipulis, ut susciperent eum; qui cum venisset, contulit multumhis, qui crediderant per gratiam;27 Comme il voulait partir pour l'Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de luifaire bon accueil. Arrivé là, il fut, par l'effet de la grâce, d'un grand secours aux croyants:
28 vehementer enim Iudaeos revincebat publice,ostendens per Scripturas esse Christum Iesum.
28 car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est leChrist.