1 Non accipiet homo uxorem patris sui nec revelabit operi mentum eius.
| 1 Ningún hombre tomará como esposa a una mujer de su padre, ni descubrirá el borde de la manta de su padre. |
2 Non intrabit eunuchus, attritis vel amputatis testiculis et absciso veretro, ecclesiam Domini. | 2 El que tenga los testículos mutilados o el pene cortado no será admitido en la asamblea del Señor. |
3 Non ingredietur mamzer in ecclesiam Domini neque decima generatione. | 3 El bastardo no será admitido no la asamblea del Señor, ni siquiera en la décima generación. |
4 Ammonites et Moabites etiam in decima generatione non intrabunt ecclesiam Domini in aeternum, | 4 El amonita y el moabita no serán jamás admitidos en la asamblea del Señor, ni siquiera en la décima generación. |
5 quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via, quando egressi estis de Aegypto, et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Phethor in Aramnaharaim, ut malediceret tibi; | 5 Porque ellos no se adelantaron para ofrecerles agua y alimento, cuando ustedes iban por el camino, a la salida de Egipto; y porque Moab contrató a Balaam, hijo de Beor, que era de Petor en Aram Naharaim, a fin de que te maldijera. |
6 et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam vertitque tibi maledictionem eius in benedictionem, eo quod diligeret te. | 6 Pero el Señor, tu Dios, no quiso escuchar a Balaam, sino que cambió la maldición en bendición, sino que cambió la maldición en bendición, porque él te ama. |
7 Non facies cum eis pacem nec quaeres eis bona cunctis diebus vitae tuae in sempiternum.
| 7 Por eso, mientras vivas, nunca busques su prosperidad y su bienestar. |
8 Non abominaberis Idumaeum, quia frater tuus est, nec Aegyptium, quia advena fuisti in terra eius: | 8 En cambio, no consideres abominable al edomita, porque es tu hermano, ni tampoco al egipcio, porque tú fuiste huésped en su país. |
9 qui nati fuerint ex eis tertia generatione, intrabunt ecclesiam Domini.
| 9 A partir de la tercera generación, sus descendientes podrán ser admitidos en la asamblea del Señor. |
10 Quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam, custodies te ab omni re mala. | 10 Cuando emprendas una campaña contra tus enemigos, evita cuidadosamente toda acción indecente. |
11 Si fuerit apud te homo, qui nocturno pollutus sit somnio, egredietur extra castra et non revertetur, | 11 Si alguno de ustedes ha caído en estado de impureza a causa de una polución nocturna, saldrá fuera del campamento y no volverá a entrar en él. |
12 priusquam ad vesperam lavetur aqua; et ad solis occasum regredietur in castra. | 12 Pero al llegar la tarde se levará, y al ponerse el sol entrará de nuevo en el campamento. |
13 Habebis locum extra castra, ad quem egrediaris ad requisita naturae | 13 Tendrás, asimismo, un lugar fuera del campamento para hacer allí tus necesidades. |
14 gerens paxillum in balteo; cumque sederis foris, fodies foveam et egesta humo operies. | 14 También llevarás una estaca en tu equipaje, y cuando salgas afuera para hacer tus necesidades, cavarás un hoyo con la estaca y luego lo volverás a tapar para cubrir tus excrementos. |
15 Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum tuorum, ut eruat te et tradat tibi inimicos tuos; sint castra tua sancta, et nihil in eis videat foeditatis nec derelinquat te.
| 15 Porque el Señor, tu Dios, recorrerá el campamento para protegerte y para poner a tus enemigos en tus manos. Por eso tu campamento será un lugar santo, y el Señor no debe ver en él nada indecente. De lo contrario se aparta de ti. |
16 Non trades servum domino suo, qui ad te confugerit: | 16 No entregarás al esclavo que acuda a ti huyendo de su dueño. |
17 habitabit tecum in medio tui in loco, quem elegerit in una urbium tuarum, quae placuerit ei, nec contristes eum.
| 17 Se quedará contigo, entre los tuyos, en el lugar que él elija, en la ciudad que más le agrade; y no lo molestarás. |
18 Non erit prostibulum sacrum de filiabus Israel, nec scortator sacer de filiis Israel. | 18 Ningún hombre o mujer israelita practicará la prostitución sagrada. |
19 Non offeres mercedem prostibuli nec pretium canis in domo Domini Dei tui, quidquid illud est, quod voveris, quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum.
| 19 No llevarás a la Casa del Señor, tu Dios, la paga de una prostituta ni el salario de un perro, cualquiera sea el voto que hayas hecho: porque ambos son una abominación para el Señor, tu Dios. |
20 Non fenerabis fratri tuo ad usuram pecuniam nec alimenta nec quamlibet aliam rem, | 20 No obligues a tu hermano a pagar interés, ya se trate de un préstamo de dinero, de víveres, o de cualquier otra cosa que pueda producir interés. |
21 sed alieno fenerabis. Fratri autem tuo absque usura id, quo indiget, commodabis, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra, ad quam ingredieris possidendam.
| 21 Podrás prestar a interés al extranjero, pero no a tu compatriota, para que el Señor, tu Dios, te bendiga en todas tus empresas, en la tierra de la que vas a tomar posesión. |
22 Cum voveris votum Domino Deo tuo, non tardabis reddere; quia requiret illud Dominus Deus tuus a te, et reputabitur tibi in peccatum. | 22 Si hacer un voto al Señor, tu Dios, no tardes en cumplirlo, porque él no dejará de pedirte cuenta, y si no lo cumples, cometerás un pecado. |
23 Si nolueris polliceri, absque peccato eris; | 23 Si te abstienes de hacer votos, no cometes ningún pecado. |
24 quod autem egressum est de labiis tuis, observabis et facies, sicut promisisti Domino Deo tuo: propria voluntate et ore tuo locutus es.
| 24 Sé un hombre de palabra, y cumple el voto que hagas espontáneamente al Señor, tu Dios, expresándolo con tus propios labios. |
25 Ingressus vineam proximi tui comede uvas, quantum tibi placuerit; in sporta autem ne efferas tecum. | 25 Si entras en la viña de tu prójimo, podrás comer todas las uvas que quieras, hasta quedar saciado, pero no guardarás nada en tu bolsa. |
26 Si intraveris in segetem amici tui, franges spicas manu; falce autem non metes.
| 26 Si pasas por los sembrados maduros de tu prójimo, podrás arrancar espigas con la mano, pero no aplicarás la hoz. |