Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 14


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Erat autem Pascha et Azy ma post biduum. Et quaerebant summi sacerdoteset scribae, quomodo eum dolo tenerent et occiderent;1 Now the feast of Passover and of Unleavened Bread was two days away. And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a means by which they might deceitfully seize him and kill him.
2 dicebant enim: “ Non indie festo, ne forte tumultus fieret populi ”.
2 But they said, “Not on the feast day, lest perhaps there may be a tumult among the people.”
3 Et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet, venit mulierhabens alabastrum unguenti nardi puri pretiosi; fracto alabastro, effudit supercaput eius.3 And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was reclining to eat, a woman arrived having an alabaster container of ointment, of precious spikenard. And breaking open the alabaster container, she poured it over his head.
4 Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos: “ Ut quidperditio ista unguenti facta est?4 But there were some who became indignant within themselves and who were saying: “What is the reason for this waste of the ointment?
5 Poterat enim unguentum istud veniri plusquam trecentis denariis et dari pauperibus ”. Et fremebant in eam.
5 For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and been given to the poor.” And they murmured against her.
6 Iesus autem dixit: “ Sinite eam; quid illi molesti estis? Bonum opus operataest in me.6 But Jesus said: “Permit her. What is the reason that you trouble her? She has done a good deed for me.
7 Semper enim pauperes habetis vobiscum et, cum volueritis, potestisillis bene facere; me autem non semper habetis.7 For the poor, you have with you always. And whenever you wish, you are able to do good to them. But you do not have me always.
8 Quod habuit, operata est:praevenit ungere corpus meum in sepulturam.8 But she has done what she could. She has arrived in advance to anoint my body for burial.
9 Amen autem dico vobis: Ubicumquepraedicatum fuerit evangelium in universum mundum, et, quod fecit haec,narrabitur in memoriam eius ”.
9 Amen I say to you, wherever this Gospel shall be preached throughout the entire world, the things she has done also shall be told, in memory of her.”
10 Et Iudas Iscarioth, unus de Duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut prodereteum illis.10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went away, to the leaders of the priests, in order to betray him to them.
11 Qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos.Et quaerebat quomodo illum opportune traderet.
11 And they, upon hearing it, were gladdened. And they promised him that they would give him money. And he sought an opportune means by which he might betray him.
12 Et primo die Azymorum, quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli eius:“ Quo vis eamus et paremus, ut manduces Pascha? ”.
12 And on the first day of Unleavened Bread, when they immolate the Passover, the disciples said to him, “Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?”
13 Et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis: “ Ite in civitatem, etoccurret vobis homo lagoenam aquae baiulans; sequimini eum13 And he sent two of his disciples, and he said to them: “Go into the city. And you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him.
14 et, quocumqueintroierit, dicite domino domus: “Magister dicit: Ubi est refectio mea, ubiPascha cum discipulis meis manducem?”.14 And wherever he will have entered, say to the owner of the house, ‘The Teacher says: Where is my dining room, where I may eat the Passover with my disciples?’
15 Et ipse vobis demonstrabit cenaculumgrande stratum paratum; et illic parate nobis ”.15 And he will show you a large cenacle, fully furnished. And there, you shall prepare it for us.”
16 Et abierunt discipuli etvenerunt in civitatem et invenerunt, sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
16 And his disciples departed and went into the city. And they found it just as he had told them. And they prepared the Passover.
17 Et vespere facto, venit cum Duodecim.17 Then, when evening came, he arrived with the twelve.
18 Et discumbentibus eis etmanducantibus, ait Iesus: “ Amen dico vobis: Unus ex vobis me tradet, quimanducat mecum ”.18 And while reclining and eating with them at table, Jesus said, “Amen I say to you, that one of you, who eats with me, will betray me.”
19 Coeperunt contristari et dicere ei singillatim: “Numquid ego? ”.19 But they began to be sorrowful and to say to him, one at a time: “Is it I?”
20 Qui ait illis: “ Unus ex Duodecim, qui intingit mecum incatino.20 And he said to them: “It is one of the twelve, who dips his hand with me in the dish.
21 Nam Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de eo. Vae autemhomini illi, per quem Filius hominis traditur! Bonum est ei, si non esset natushomo ille ”.
21 And indeed, the Son of man goes, just as it has been written of him. But woe to that man by whom the Son of man will be betrayed. It would be better for that man if he had never been born.”
22 Et manducantibus illis, accepit panem et benedicens fregit et dedit eis etait: “ Sumite: hoc est corpus meum ”.22 And while eating with them, Jesus took bread. And blessing it, he broke it and gave it to them, and he said: “Take. This is my body.”
23 Et accepto calice, gratias agensdedit eis; et biberunt ex illo omnes.23 And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank from it.
24 Et ait illis: “ Hic est sanguis meusnovi testamenti, qui pro multis effunditur.24 And he said to them: “This is my blood of the new covenant, which shall be shed for many.
25 Amen dico vobis: Iam non bibam degenimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei ”.
25 Amen I say to you, that I will no longer drink from this fruit of the vine, until that day when I will drink it new in the kingdom of God.”
26 Et hymno dicto, exierunt in montem Olivarum.26 And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 Et ait eis Iesus: “ Omnesscandalizabimini, quia scriptum est: “Percutiam pastorem, et dispergentur oves”.
27 And Jesus said to them: “You will all fall away from me in this night. For it has been written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
28 Sed posteaquam resurrexero, praecedam vos in Galilaeam ”.28 But after I have risen again, I will go before you to Galilee.”
29 Petrus autemait ei: “ Et si omnes scandalizati fuerint, sed non ego ”.29 Then Peter said to him, “Even if all will have fallen away from you, yet I will not.”
30 Et ait illiIesus: “ Amen dico tibi: Tu hodie, in nocte hac, priusquam bis gallus vocemdederit, ter me es negaturus ”.30 And Jesus said to him, “Amen I say to you, that this day, in this night, before the rooster has uttered its voice twice, you will deny me three times.”
31 At ille amplius loquebatur: “ Et sioportuerit me commori tibi, non te negabo ”. Similiter autem et omnesdicebant.
31 But he spoke further, “Even if I must die along with you, I will not deny you.” And they all spoke similarly also.
32 Et veniunt in praedium, cui nomen Gethsemani; et ait discipulis suis: “Sedete hic, donec orem ”.32 And they went to a country estate, by the name of Gethsemani. And he said to his disciples, “Sit here, while I pray.”
33 Et assumit Petrum et Iacobum et Ioannem secum etcoepit pavere et taedere;33 And he took Peter, and James, and John with him. And he began to be afraid and wearied.
34 et ait illis: “ Tristis est anima mea usque admortem; sustinete hic et vigilate ”.34 And he said to them: “My soul is sorrowful, even unto death. Remain here and be vigilant.”
35 Et cum processisset paululum,procidebat super terram et orabat, ut, si fieri posset, transiret ab eo hora;35 And when he had proceeded on a little ways, he fell prostrate on the ground. And he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36 et dicebat: “ Abba, Pater! Omnia tibi possibilia sunt. Transfer calicem hunc ame; sed non quod ego volo, sed quod tu ”.36 And he said: “Abba, Father, all things are possible to you. Take this chalice from me. But let it be, not as I will, but as you will.”
37 Et venit et invenit eosdormientes; et ait Petro: “ Simon, dormis? Non potuisti una hora vigilare?37 And he went and found them sleeping. And he said to Peter: “Simon, are you sleeping? Were you not able to be vigilant for one hour?
38 Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem; spiritus quidem promptus,caro vero infirma ”.38 Watch and pray, so that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
39 Et iterum abiens oravit, eundem sermonem dicens.39 And going away again, he prayed, saying the same words.
40 Etveniens denuo invenit eos dormientes; erant enim oculi illorum ingravati, etignorabant quid responderent ei.40 And upon returning, he found them sleeping yet again, (for their eyes were heavy) and they did not know how to respond to him.
41 Et venit tertio et ait illis: “ Dormiteiam et requiescite? Sufficit, venit hora: ecce traditur Filius hominis in manuspeccatorum.41 And he arrived for the third time, and he said to them: “Sleep now, and take rest. It is enough. The hour has arrived. Behold, the Son of man will be betrayed into the hands of sinners.
42 Surgite, eamus; ecce, qui me tradit, prope est ”.
42 Rise up, let us go. Behold, he who will betray me is near.”
43 Et confestim, adhuc eo loquente, venit Iudas unus ex Duodecim, et cum illoturba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et scribis et senioribus.43 And while he was still speaking, Judas Iscariot, one of the twelve, arrived, and with him was a large crowd with swords and clubs, sent from the leaders of the priests, and the scribes, and the elders.
44 Dederat autem traditor eius signum eis dicens: “ Quemcumque osculatus fuero,ipse est; tenete eum et ducite caute ”.44 Now his betrayer had given them a sign, saying: “He whom I shall kiss, it is he. Take hold of him, and lead him away cautiously.”
45 Et cum venisset, statim accedens adeum ait: “ Rabbi ”; et osculatus est eum.45 And when he had arrived, immediately drawing near to him, he said: “Hail, Master!” And he kissed him.
46 At illi manus iniecerunt in eumet tenuerunt eum.46 But they laid hands on him and held him.
47 Unus autem quidam de circumstantibus educens gladiumpercussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam.47 Then a certain one of those standing near, drawing a sword, struck a servant of the high priest and cut off his ear.
48 Et respondensIesus ait illis: “ Tamquam ad latronem existis cum gladiis et ligniscomprehendere me?48 And in response, Jesus said to them: “Have you set out to apprehend me, just as if to a robber, with swords and clubs?
49 Cotidie eram apud vos in templo docens, et non metenuistis; sed adimpleantur Scripturae ”.
49 Daily, I was with you in the temple teaching, and you did not take hold of me. But in this way, the scriptures are fulfilled.”
50 Et relinquentes eum omnes fugerunt.50 Then his disciples, leaving him behind, all fled away.
51 Et adulescens quidam sequebatur eumamictus sindone super nudo, et tenent eum;51 Now a certain young man followed him, having nothing but a fine linen cloth over himself. And they took hold of him.
52 at ille, reiecta sindone, nudusprofugit.
52 But he, rejecting the fine linen cloth, escaped from them naked.
53 Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem; et conveniunt omnes summisacerdotes et seniores et scribae.53 And they led Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the elders came together.
54 Et Petrus a longe secutus est eum usqueintro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se adignem.54 But Peter followed him from a distance, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself.
55 Summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversus Iesumtestimonium, ut eum morte afficerent, nec inveniebant.55 Yet truly, the leaders of the priests and the entire council sought testimony against Jesus, so that they might deliver him to death, and they found none.
56 Multi enim testimoniumfalsum dicebant adversus eum, et convenientia testimonia non erant.56 For many spoke false testimony against him, but their testimony did not agree.
57 Et quidamsurgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes:57 And certain ones, rising up, bore false witness against him, saying:
58 “ Nosaudivimus eum dicentem: “Ego dissolvam templum hoc manu factum et intratriduum aliud non manu factum aedificabo” ”.58 “For we heard him say, ‘I will destroy this temple, made with hands, and within three days I will build another, not made with hands.’ ”
59 Et ne ita quidem convenienserat testimonium illorum.59 And their testimony did not agree.
60 Et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavitIesum dicens: “ Non respondes quidquam ad ea, quae isti testantur adversum te?”.60 And the high priest, rising up in their midst, questioned Jesus, saying, “Do you have nothing to say in answer to the things that are brought against you by these ones?”
61 Ille autem tacebat et nihil respondit. Rursum summus sacerdosinterrogabat eum et dicit ei: “ Tu es Christus filius Benedicti? ”.61 But he was silent and gave no answer. Again, the high priest questioned him, and he said to him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed God?”
62 Iesusautem dixit: “ Ego sum, et videbitis Filium hominis a dextris sedentemVirtutis et venientem cum nubibus caeli ”.
62 Then Jesus said to him: “I am. And you shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God and arriving with the clouds of heaven.”
63 Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait: “ Quid adhuc necessariisunt nobis testes?63 Then the high priest, rending his garments, said: “Why do we still require witnesses?
64 Audistis blasphemiam. Quid vobis videtur? ”. Qui omnescondemnaverunt eum esse reum mortis.
64 You have heard the blasphemy. How does it seem to you?” And they all condemned him, as guilty unto death.
65 Et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eumcaedere et dicere ei: “ Prophetiza ”; et ministri alapis eum caedebant.
65 And some began to spit on him, and to cover his face and to strike him with fists, and to say to him, “Prophesy.” And the servants struck him with the palms their hands.
66 Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis66 And while Peter was in the court below, one of the maidservants of the high priest arrived.
67 et, cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum ait: “ Et tu cumhoc Nazareno, Iesu, eras! ”.67 And when she had seen Peter warming himself, she stared at him, and she said: “You also were with Jesus of Nazareth.”
68 At ille negavit dicens: “ Neque scio nequenovi quid tu dicas! ”. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.68 But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you saying.” And he went outside, in front of the court; and a rooster crowed.
69 Etancilla, cum vidisset illum, rursus coepit dicere circumstantibus: “ Hic exillis est! ”.69 Then again, when a maidservant had seen him, she began to say to the bystanders, “For this is one of them.”
70 At ille iterum negabat. Et post pusillum rursus, quiastabant, dicebant Petro: “ Vere ex illis es, nam et Galilaeus es ”.70 But he denied it again. And after a little while, again those standing near said to Peter: “In truth, you are one of them. For you, too, are a Galilean.”
71 Illeautem coepit anathematizare et iurare: “ Nescio hominem istum, quem dicitis!”.71 Then he began to curse and to swear, saying, “For I do not know this man, about whom you are speaking.”
72 Et statim iterum gallus cantavit; et recordatus est Petrus verbi, sicutdixerat ei Iesus: “ Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis ”. Et coepitflere.
72 And immediately the rooster crowed again. And Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” And he began to weep.