Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Daniele 12


font
NOVA VULGATABIBBIA TINTORI
1 In tempore autem illo con surget Michael, princeps magnus, qui stat profiliis populi tui, et erit tempus angustiae, quale non fuit ab eo, quo gentesesse coeperunt, usque ad tempus illud. Et in tempore illo salvabitur populustuus, omnis, qui inventus fuerit scriptus in libro.1 In quel tempo sorgerà Michele, il gran principe che sta a guardia dei figli del tuo popolo. Quello sarà un tempo quale non fu mai da quando ci fu della gente fino ad allora. In quel tempo sarà salvato il tuo popolo, tutto quello che sarà trovato scritto nel libro.
2 Et multi de his, quidormiunt in terra pulveris, evigilabunt: alii in vitam aeternam, et alii inopprobrium sempiternum.2 Poi la moltitudine di coloro che dormono nella polvere della terra si ridesterà, chi per la vita eterna, chi per l'ignominia, che gli starà sempre davanti.
3 Qui autem docti fuerint, fulgebunt quasi splendorfirmamenti; et, qui ad iustitiam erudierint multos, quasi stellae in perpetuasaeternitates.3 Allora quelli che saranno stati dotti rifulgeranno come la luce del firmamento, e quelli che insegnano la giustizia alla moltitudine risplenderanno come stelle per tutta l'eternità.
4 Tu autem, Daniel, claude sermones et signa librum usque adtempus finis; pertransibunt plurimi, et multiplex erit scientia ”.4 Or tu, o Daniele, chiudi queste parole, e sigilla il libro fino al tempo stabilito: molti lo scorreranno e ne avranno molta sapienza ».
5 Et vidiego Daniel: et ecce duo alii stabant, unus hinc super ripam fluminis, et aliusinde ex altera ripa fluminis.5 Ed io, Daniele, guardai, ed ecco come due altri che stavano in piedi, uno da una parte, sopra una riva del fiume, e uno dall'altra, sull'altra riva del fiume.
6 Et dixit viro, qui indutus erat lineis, quistabat super aquas fluminis: “ Usquequo finis horum mirabilium? ”.6 E dissi all'uomo vestito di lino e che stava sopra le acque del fiume: « Quando sarà la fine di queste cose maravigliose? »
7 Etaudivi virum, qui indutus erat lineis, qui stabat super aquas fluminis, cumlevasset dexteram et sinistram suam in caelum et iurasset per Viventem inaeternum: “ Quia in tempus, tempora et dimidium temporis; et cum completafuerit dispersio manus populi sancti, complebuntur universa haec ”.7 E sentii che l'uomi vestito di lino, che stava sopra le acque? del fiume, alzata la sua mano destra e la sua mano sinistra al cielo, giurò, per Colui che vive in eterno, che ciò avverrà in un tempo, due tempi e metà d'un tempo, e che quando sarà finita la dispersione della forza del popolo santo, allora saran compite tutte queste cose.
8 Et egoaudivi et non intellexi et dixi: “ Domine mi, quid erit finis horum? ”.8 Io intesi, ma non compresi. E dissi: « O mio Signore, che avverrà dopo questo cose? »
9 Etait: “ Vade, Daniel, quia clausi sunt signatique sermones usque ad tempuspraefinitum.9 Ed egli disse: « Va, Daniele, perchè questo son parole chiuse e sigillate fino al temoo stabilito.
10 Purificabuntur et dealbabuntur et probabuntur multi, et impieagent impii, neque intellegent omnes impii; porro docti intellegent.10 Molti saranno eletti, e resi candidi, e provati come il fuoco, e gli emni faranno il male, e nessuno degli empi capirà, ma i sapienti capiranno.
11 Et atempore, cum ablatum fuerit iuge sacrificium, et posita fuerit abominatiovastatoris, dies mille ducenti nonaginta.11 E dal tempo in cui sarà tolto il sacrifizio perpetuo, e sarà innalzata l'abominazione della desolazione, vi saranno mille duecento novanta giorni.
12 Beatus, qui exspectat et pervenitusque ad dies mille trecentos triginta quinque.12 Beato chi aspetta e giunge a mille trecentotrentacinque giorni.
13 Tu autem vade ad finem etrequiesce; et stabis in sorte tua in fine dierum ”.
(Hucusque Daniel in Hebraeo volumine legimus. Cetera, quae sequuntur usque adfinem libri, de Theodotionis editione translata sunt).
13 Ma tu va fino al termine stabilito, ed avrai requie, e starai nella tua sorte sino alla fine dfi giorni ». (Fino a qui abbiamo letto Daniele nel testo ebraico. Ciò che segue sino alla fine del libro è tradotto dall'edizione di Teoiozione).