Ezechielis 30
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NOVA VULGATA | Біблія |
|---|---|
| 1 Et factum est verbum Do mini ad me dicens: | 1 Надійшло до мене таке слово Господнє: |
| 2 “ Fili ho minis, prophetaet dic: Haec dicit Dominus Deus: Ululate, vae diei, | 2 «Сину чоловічий! Пророкуй і промов: Так говорить Господь Бог: Голосіть: Ой що за день! |
| 3 quia iuxta est dies, et appropinquat dies Domini, dies nubis; tempus gentium erit. | 3 Бо близько день Господній, день хмарний; час (суду) народів надходить. |
| 4 Et veniet gladius in Aegyptum, et erit pavor in Chus, cum ceciderint vulnerati in Aegypto, et ablatae fuerint opes illius, et destructa fundamenta eius. | 4 Тоді прийде меч на Єгипет, страх упаде на Етіопію, як у Єгипті падатимуть побиті, як забиратимуть його скарби і як руйнуватимуть його підвалини. |
| 5 Chus et Phut et Lud et omne vulgus promiscuum et Chub et filii terrae foederis cum eis gladio cadent. | 5 Кущ, Пут і Луд, і вся Арабія, і Кув, і сини землі, що в союзі з ними, поляжуть від меча. |
| 6 Haec dicit Dominus Deus: Et corruent fulcientes Aegyptum, et destruetur superbia potentiae eius; a Magdolo usque ad Syenen gladio cadent in ea, ait Dominus Deus. | 6 Так говорить Господь: Упадуть підпори Єгипту і повалиться гординя його сили. Від Мігдолу до Суене падатимуть у ньому від меча, — слово Господа Бога. |
| 7 Et dissipabuntur in medio terrarum desolatarum, et urbes eius in mediocivitatum desertarum erunt; | 7 Він опустіє серед спустошених земель, міста його стоятимуть серед зруйнованих міст. |
| 8 et scient quia ego Dominus, cum dedero ignem inAegyptum, et attriti fuerint omnes auxiliatores eius. | 8 Вони зрозуміють, що я — Господь, як я напущу на Єгипет вогонь, і всі його помічники будуть розбиті. |
| 9 In die illa egredientur nuntii a facie mea in navibus ad conterendamconfidentiam Chus, et erit pavor in eis in die Aegypti, quia veniet. | 9 Того дня вийдуть від мене посланці на суднах, щоб налякати безпечних етіопіїв; і нападе на них великий страх у день Єгипту, що ось надходить. |
| 10 Haec dicit Dominus Deus: Cessare faciam pompam Aegypti in manuNabuchodonosor, regis Babylonis. | 10 Так говорить Господь Бог: Покладу край гомінкій єгипетській юрбі рукою Навуходоносора, царя вавилонського. |
| 11 Ipse et populus eius cum eo violentissimigentium adducentur ad disperdendam terram; et evaginabunt gladios suos superAegyptum et implebunt terram interfectis. | 11 Він і його люд, найлютіший з-між народів, будуть приведені пустошити землю. Вони добудуть свої мечі проти Єгипту й наповнять землю трупом. |
| 12 Et faciam alveos fluminum aridos ettradam terram in manu pessimorum et dissipabo terram et plenitudinem eius inmanu alienorum. Ego Dominus locutus sum. | 12 Я висушу ріки й віддам землю злісним у руки. Я спустошу землю з усім, що її сповнює, рукою чужоземців. Я — Господь, сказав це. |
| 13 Haec dicit Dominus Deus: Et disperdam simulacra et cessare faciam idola de Memphi, et dux de terra Aegypti non erit amplius, et dabo terrorem in terra Aegypti. | 13 Так говорить Господь Бог: Я знищу бовванів, вигублю богів з Нофу. В землі Єгипетській не буде більше князя. Я наведу страх на Єгипетську землю, |
| 14 Et disperdam terram Phatures et dabo ignem in Tani et faciam iudicia in No. | 14 спустошу Патрос, нашлю вогонь на Цоан і зроблю суд над Но. |
| 15 Et effundam indignationem meam super Sin, robur Aegypti, et interficiammultitudinem No. | 15 Я виллю гнів мій на Сін, єгипетську твердиню, і вигублю гомінливу юрбу Но. |
| 16 Et dabo ignem in Aegypto; quasi parturiens dolebit Sin, etin No scissura erit, et contra Memphin hostes plena die. | 16 Пущу вогонь на Єгипет, Сін задрижить, Но дістане пролом, і його мури будуть повалені. |
| 17 Iuvenes Heliopoleoset Bubasti gladio cadent, et ipsae captivae ducentur. | 17 Молоді хлопці в Оні й у Півесеті поляжуть від меча, а жінки підуть у неволю. |
| 18 Et in Taphnis nigrescetdies, cum contrivero ibi sceptra Aegypti, et defecerit in ea superbia potentiaeeius; ipsam nubes operiet, filiae autem eius in captivitatem ducentur. | 18 У Тафнесі потемніє день, як я зломлю там єгипетське ярмо, і як настане край його гордій силі. Хмара вкриє його, а його дочки підуть у неволю. |
| 19 Etfaciam iudicia in Aegypto, et scient quia ego Dominus ”. | 19 Отак учиню суд над Єгиптом, і взнають, що я — Господь.» |
| 20 Et factum est in undecimo anno, in primo, in septima mensis, factum estverbum Domini ad me dicens: | 20 Одинадцятого року, першого місяця, сьомого дня місяця надійшло до мене таке слово Господнє: |
| 21 “ Fili hominis, brachium pharaonis, regisAegypti, confregi, et ecce non est obvolutum, ut restitueretur ei sanitas, utligaretur pannis et farciretur linteolis, ut recepto robore posset teneregladium. | 21 «Сину чоловічий! Зламав я рам’я фараонові, цареві єгипетському, і ось воно, ще не перев’язане, щоб могло вилікуватись, не обвите, щоб повернулася сила вхопити меча. |
| 22 Propterea haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ad pharaonem, regemAegypti, et comminuam brachium eius forte sed confractum et deiciam gladium demanu eius | 22 Тим то Господь Бог так говорить: Ось я проти фараона, царя єгипетського. Я зламаю йому його рам’я, що ще здорове, і те зламане, і виб’ю меч з його руки. |
| 23 et dispergam Aegyptum in gentibus et ventilabo eos in terris. | 23 Я розпорошу єгиптян між народами й розвію їх по землях. |
| 24 Etconfortabo brachia regis Babylonis daboque gladium meum in manu eius; etconfringam brachia pharaonis, et gemet gemitibus sicut transfixus coram facieeius. | 24 Я скріплю руку царя вавилонського й дам йому в руку меч; руки ж фараонові поламаю, щоб він, поранений на смерть, стогнав перед ним тяжко. |
| 25 Et confortabo brachia regis Babylonis, et brachia pharaonis concident;et scient quia ego Dominus, cum dedero gladium meum in manu regis Babylonis, etextenderit eum super terram Aegypti. | 25 Я скріплю руки цареві вавилонському, а руки фараонові опадуть, і зрозуміють, що я — Господь, як дам у руки цареві вавилонському меч, щоб він витягнув його проти Єгипетської землі. |
| 26 Et dispergam Aegyptum in nationes etventilabo eos in terras, et scient quia ego Dominus ”. | 26 Я розпорошу єгиптян між народами й розвію їх по землях, і взнають, що я — Господь.» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ