SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Jeremiæ 6


font
NOVA VULGATARevised Standard Version Catholic Edition
1 Fugite, filii Beniamin,
de medio Ierusalem;
et in Thecua clangite bucina
et super Bethcharem levate vexillum,
quia malum visum est ab aquilone
et contritio magna.
1 Flee for safety, O people of Benjamin, from the midst of Jerusalem! Blow the trumpet in Tekoa, and raise a signal on Beth-haccherem; for evil looms out of the north, and great destruction.
2 Speciosam et delicatam silere feci
filiam Sion.
2 The comely and delicately bred I will destroy, the daughter of Zion.
3 Ad eam venient pastores et greges eorum,
figent in ea tentoria in circuitu;
pascet unusquisque partem suam.
3 Shepherds with their flocks shall come against her; they shall pitch their tents around her, they shall pasture, each in his place.
4 “ Sanctificate super eam bellum,
consurgite, et ascendamus in meridie;
vae nobis, quia declinavit dies,
quia longiores factae sunt umbrae vesperi!
4 "Prepare war against her; up, and let us attack at noon!" "Woe to us, for the day declines, for the shadows of evening lengthen!"
5 Surgite, et ascendamus in nocte
et dissipemus domos eius ”.
5 "Up, and let us attack by night, and destroy her palaces!"
6 Quia haec dicit Dominus exercituum:
“ Caedite lignum eius
et fundite circa Ierusalem aggerem;
haec est civitas visitationis,
omnis calumnia in medio eius.
6 For thus says the LORD of hosts: "Hew down her trees; cast up a siege mound against Jerusalem. This is the city which must be punished; there is nothing but oppression within her.
7 Sicut effluere facit cisterna aquam suam,
sic illa effluere facit malitiam suam;
violentia et vastitas auditur in ea,
coram me semper afflictio et plaga.
7 As a well keeps its water fresh, so she keeps fresh her wickedness; violence and destruction are heard within her; sickness and wounds are ever before me.
8 Erudire, Ierusalem,
ne forte recedat anima mea a te,
ne forte ponam te desertam,
terram inhabitabilem ”.
8 Be warned, O Jerusalem, lest I be alienated from you; lest I make you a desolation, an uninhabited land."
9 Haec dicit Dominus exercituum:
“ Usque ad racemum colligent quasi in vinea
reliquias Israel.
Converte manum tuam
quasi vindemiator ad palmites ”.
9 Thus says the LORD of hosts: "Glean thoroughly as a vine the remnant of Israel; like a grape-gatherer pass your hand again over its branches."
10 Cui loquar et quem contestabor, ut audiat?
Ecce incircumcisae aures eorum,
et audire non possunt;
ecce verbum Domini factum est eis in opprobrium,
et non suscipient illud.
10 To whom shall I speak and give warning, that they may hear? Behold, their ears are closed, they cannot listen; behold, the word of the LORD is to them an object of scorn, they take no pleasure in it.
11 Idcirco furore Domini plenus sum,
laboravi sustinens.
“ Effunde super parvulum foris
et super concilium iuvenum simul;
etiam vir cum muliere capietur,
senex cum pleno dierum.
11 Therefore I am full of the wrath of the LORD; I am weary of holding it in. "Pour it out upon the children in the street, and upon the gatherings of young men, also; both husband and wife shall be taken, the old folk and the very aged.
12 Et transibunt domus eorum ad alteros,
agri et uxores pariter,
quia extendam manum meam
super habitantes terram ”,
dicit Dominus.
12 Their houses shall be turned over to others, their fields and wives together; for I will stretch out my hand against the inhabitants of the land," says the LORD.
13 A minore quippe usque ad maiorem
omnes avaritiae student,
et a propheta usque ad sacerdotem
cuncti faciunt dolum.
13 "For from the least to the greatest of them, every one is greedy for unjust gain; and from prophet to priest, every one deals falsely.
14 Et curant contritionem populi mei in levitate
dicentes: “ Pax, pax ”; et non est pax.
14 They have healed the wound of my people lightly, saying, 'Peace, peace,' when there is no peace.
15 Confusi sunt, quia abominationem fecerunt;
quin potius confusione non sunt confusi
et erubescere nescierunt.
“ Quam ob rem cadent inter ruentes;
tempore, quo visitavero eos, corruent ”,
dicit Dominus.
15 Were they ashamed when they committed abomination? No, they were not at all ashamed; they did not know how to blush. Therefore they shall fall among those who fall; at the time that I punish them, they shall be overthrown," says the LORD.
16 Haec dicit Dominus:
“ State super vias et videte
et interrogate de semitis antiquis,
quae sit via bona, et ambulate in ea
et invenietis refrigerium animabus vestris ”.
Et dixerunt: “ Non ambulabimus! ”.
16 Thus says the LORD: "Stand by the roads, and look, and ask for the ancient paths, where the good way is; and walk in it, and find rest for your souls. But they said, 'We will not walk in it.'
17 Et constitui super vos speculatores:
“ Audite vocem tubae ”.
Et dixerunt: “ Non audiemus! ”.
17 I set watchmen over you, saying, 'Give heed to the sound of the trumpet!' But they said, 'We will not give heed.'
18 Ideo audite, gentes,
et cognosce, congregatio,
quanta ego faciam eis.
18 Therefore hear, O nations, and know, O congregation, what will happen to them.
19 Audi terra: “ Ecce ego adducam mala super populum istum,
fructum cogitationum eorum,
quia verba mea non audierunt
et legem meam proiecerunt.
19 Hear, O earth; behold, I am bringing evil upon this people, the fruit of their devices, because they have not given heed to my words; and as for my law, they have rejected it.
20 Ut quid mihi tus, quod de Saba venit,
et calamus suave olens de terra longinqua?
Holocautomata vestra non sunt accepta,
et victimae vestrae non placent mihi ”.
20 To what purpose does frankincense come to me from Sheba, or sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me.
21 Propterea haec dicit Dominus:
“ Ecce ego dabo in populum istum offendicula,
et offendent in eis patres et filii simul,
vicinus et proximus peribunt ”.
21 Therefore thus says the LORD: 'Behold, I will lay before this people stumbling blocks against which they shall stumble; fathers and sons together, neighbor and friend shall perish.'"
22 Haec dicit Dominus:
“ Ecce populus venit de terra aquilonis,
et gens magna consurget a finibus terrae;
22 Thus says the LORD: "Behold, a people is coming from the north country, a great nation is stirring from the farthest parts of the earth.
23 arcum et acinacem arripiet,
crudelis est et non miserebitur;
vox eorum quasi mare sonabit,
et super equos ascendent,
praeparati quasi vir ad proelium
adversum te, filia Sion ”.
23 They lay hold on bow and spear, they are cruel and have no mercy, the sound of them is like the roaring sea; they ride upon horses, set in array as a man for battle, against you, O daughter of Zion!"
24 “ Audivimus famam eius;
dissolutae sunt manus nostrae,
tribulatio apprehendit nos,
dolores ut parturientem ”.
24 We have heard the report of it, our hands fall helpless; anguish has taken hold of us, pain as of a woman in travail.
25 Nolite exire ad agros
et in via ne ambuletis,
quoniam gladius inimici,
pavor in circuitu.
25 Go not forth into the field, nor walk on the road; for the enemy has a sword, terror is on every side.
26 Filia populi mei, accingere cilicio
et volutare in cinere,
luctum unigeniti fac tibi,
planctum amarum,
quia repente veniet vastator super nos.
26 O daughter of my people, gird on sackcloth, and roll in ashes; make mourning as for an only son, most bitter lamentation; for suddenly the destroyer will come upon us.
27 Probatorem dedi te in populo meo;
et scies et probabis viam eorum.
27 "I have made you an assayer and tester among my people, that you may know and assay their ways.
28 Omnes isti principes rebelles,
ambulantes fraudulenter.
Aes et ferrum,
omnia isti corrumpunt.
28 They are all stubbornly rebellious, going about with slanders; they are bronze and iron, all of them act corruptly.
29 Sufflavit sufflatorium in igne,
consumptum est plumbum;
frustra conflavit conflator,
scoriae enim non sunt separatae.
29 The bellows blow fiercely, the lead is consumed by the fire; in vain the refining goes on, for the wicked are not removed.
30 Argentum reprobum vocate eos,
quia Dominus proiecit illos.
30 Refuse silver they are called, for the LORD has rejected them."