Geremia 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Verbum, quod factum est ad Ieremiam a Domino dicens: | 1 The following message came to Jeremiah from the LORD: |
2 “ Haec dicitDominus, Deus Israel, dicens: Scribe tibi omnia verba, quae locutus sum ad te,in libro; | 2 Thus says the LORD, the God of Israel: Write all the words I have spoken to you in a book. |
3 ecce enim dies veniunt, dicit Dominus, et convertam sortem populimei Israel et Iudae, ait Dominus, et convertam eos ad terram, quam dedi patribuseorum, et possidebunt eam ”. | 3 For behold, the days will come, says the LORD, when I will change the lot of my people (of Israel and Judah, says the LORD), and bring them back to the land which I gave to their fathers; they shall have it as their possession. |
4 Et haec verba, quae locutus est Dominus adIsrael et ad Iudam: | 4 These are the words which the LORD spoke to Israel and to Judah: |
5 “ Quoniam haec dicit Dominus: Vocem terroris audivimus, formido et non est pax. | 5 thus says the LORD: A cry of dismay we hear; fear reigns, not peace. |
6 Interrogate et videte, si generat masculus; quare ergo vidi omnis viri manum super lumbum suum quasi parturientis, et conversae sunt universae facies in auruginem? | 6 Inquire, and see: since when do men bear children? Why, then, do I see all these men, with their hands on their loins like women in childbirth? Why have all their faces turned deathly pale? |
7 Vae, quia magna dies illa, nec est similis eius, tempusque tribulationis est Iacob, et ex ipso salvabitur. | 7 How mighty is that day-- none like it! A time of distress for Jacob, though he shall be saved from it. |
8 Et erit: in die illa, ait Dominus exercituum, conteram iugum eius de collo tuoet vincula tua dirumpam; et non dominabuntur ei amplius alieni, | 8 On that day, says the LORD of hosts, "I will break his yoke from off your necks and snap your bonds." Strangers shall no longer enslave them; |
9 sed servientDomino Deo suo et David regi suo, quem suscitabo eis. | 9 instead, they shall serve the LORD, their God, and David, their king, whom I will raise up for them. |
10 Tu ergo ne timeas, serve meus Iacob, ait Dominus, neque paveas, Israel, quia ecce ego salvabo te de terra longinqua et semen tuum de terra captivitatis eorum; et revertetur Iacob et quiescet et securus erit, et non erit quem formidet; | 10 But you, my servant Jacob, fear not, says the LORD, be not dismayed, O Israel! Behold, I will deliver you from the far-off land, your descendants, from their land of exile; Jacob shall again find rest, shall be tranquil and undisturbed, |
11 quoniam tecum ego sum, ait Dominus, ut salvem te. Faciam enim consummationem in cunctis gentibus, in quibus dispersi te; te autem non faciam in consummationem, sed castigabo te in iudicio nec quasi innocenti parcam tibi. | 11 for I am with you, says the LORD, to deliver you. I will make an end of all the nations among which I have scattered you; but of you I will not make an end. I will chastise you as you deserve, I will not let you go unpunished. |
12 Quia haec dicit Dominus: Insanabilis fractura tua, pessima plaga tua; | 12 For thus says the LORD: Incurable is your wound, grievous your bruise; |
13 non est qui iudicet iudicium tuum; sunt ulceri medicamina, tibi vero cicatrix non obducitur. | 13 There is none to plead your cause, no remedy for your running sore, no healing for you. |
14 Omnes amatores tui obliti sunt tui, te non quaerunt; plaga enim inimici percussi te castigatione crudeli: propter multitudinem iniquitatis tuae dura facta sunt peccata tua. | 14 All your lovers have forgotten you, they do not seek you. I struck you as an enemy would strike, punished you cruelly; |
15 Quid clamas super contritione tua? Insanabilis est dolor tuus. Propter multitudinem iniquitatis tuae et propter dura peccata tua feci haec tibi. | 15 Why cry out over your wound? your pain is without relief. Because of your great guilt, your numerous sins, I have done this to you. |
16 Propterea omnes, qui comedunt te, devorabuntur, et universi hostes tui in captivitatem ducentur, et, qui te vastant, vastabuntur, cunctosque praedatores tuos dabo in praedam. | 16 Yet all who devour you shall be devoured, all your enemies shall go into exile. All who plunder you shall be plundered, all who pillage you I will hand over to pillage. |
17 Obducam enim cicatricem tibi et a vulneribus tuis sanabo te, dicit Dominus, quia Eiectam vocaverunt te, Sion haec, quae non habebat requirentem. | 17 For I will restore you to health; of your wounds I will heal you, says the LORD. "The outcast" they have called you, "with no avenger." |
18 Haec dicit Dominus: Ecce ego convertam sortem tabernaculorum Iacob et tectis eius miserebor, et aedificabitur civitas in ruinis suis, et arx in loco suo fundabitur; | 18 Thus says the LORD: See! I will restore the tents of Jacob, his dwellings I will pity; City shall be rebuilt upon hill, and palace restored as it was. |
19 et egredietur de eis laus voxque ludentium. Et multiplicabo eos, et non imminuentur, et glorificabo eos, et non attenuabuntur. | 19 From them will resound songs of praise, the laughter of happy men. I will make them not few, but many; they will not be tiny, for I will glorify them. |
20 Et erunt filii eius sicut a principio, et coetus eius coram me permanebit, et visitabo adversum omnes, qui tribulant eum. | 20 His sons shall be as of old, his assembly before me shall stand firm; I will punish all his oppressors. |
21 Et erit dux eius ex eo, et princeps de medio eius procedet; et applicabo eum, et accedet ad me. Quis enim iste est, qui pignori dabit cor suum, ut appropinquet mihi?, ait Dominus. | 21 His leader shall be one of his own, and his rulers shall come from his kin. When I summon him, he shall approach me; how else should one take the deadly risk of approaching me? says the LORD. |
22 Et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum. | 22 You shall be my people, and I will be your God. |
23 Ecce turbo Domini, furor egrediens, procella ruens; in capite impiorum conquiescet. | 23 See, the storm of the LORD! His wrath breaks forth In a whirling storm that bursts upon the heads of the wicked. |
24 Non cessabit ab ira indignationis Dominus, donec faciat et compleat cogitationes cordis sui; in novissimo dierum intellegetis ea. | 24 The anger of the LORD will not abate until he has done and fulfilled what he has determined in his heart. When the time comes, you will fully understand. |